Dantei Napisano Maj 12, 2013 Zgłoś Share Napisano Maj 12, 2013 Ja pozwolę sobie krótko podsumować lokalizację DmC (kilka rzeczy godnych pochwały, kilka śmiesznych)+ nie zostały spolszczone nazwy broni (Osiris nie jest, więc na siłę "Ozyrysem, itd.)+ choć przekleństwa nie są specjalnie barwnie przetłumaczone, jest kilka tekstów, które pokazują, że język polski ma zasób słów większy+ tłumaczony jest sens zdania - bez patrzenia na dosłowność - dzięki czemu teksty wyglądają ładniej i nie sprawiają wrażenia "maszynowego tłumaczenia"- przetłumaczone nazwy ciosów. Minusem nie jest sam fakt tłumaczenia, ale dało się wykrzesać fajniejsze nazwy- nie wszystkie gry słowne (chociaż w tym DmC to raczej popularne "suchary") są przetłumaczone tak jak trzeba, lecz najwyraźniej było to spowodowane tym, że tłumacze nie mieli całego materiału- "hell yeah" to nie jest "[beeep]", ja wiem, że Dante lubi sobie rzucać takimi tekstami, ale... po prostu nieJako mały bonus - zwrot "[beeep] YOUUUUU" został przetłumaczony na *uwaga wulgaryzm* "[beeep] SIĘ, UUUU"... "uuuu!" przetłumaczymy wszystko... Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Wiatrownik320 Napisano Sierpień 24, 2013 Zgłoś Share Napisano Sierpień 24, 2013 Polski dubbing w grach jest przeważnie okropny więc wole z napisami a żeby Dubbing angielski.(Najlepiej brzmi). Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
niziołka Napisano Październik 6, 2013 Zgłoś Share Napisano Październik 6, 2013 Nastał czarny dzień dla osób zainteresowanych lokalizacjami w Polsce - serwis http://dubscore.pl/ ogłosił, że kończy ze swoją działalnością. Wielka szkoda, bo był to jedyny znany mi serwis, który tak rzetelnie przykładał się do oceniania lokalizacji. Umieli nie tylko wytykać prawdziwe błędy, ale i wskazywać zalety i smaczki umieszczane w grach. Analizowali DLACZEGO coś zostało zlokalizowane w taki, a nie inny sposób, co było świetnie przetestowane, a co słabo. Oczywiście - nie zawsze trzeba się było zgadzać z ich ocenami. Ale przynajmniej dostawało się racjonalne argumenty, do których można się było ustosunkować. Tak czy inaczej, wykonali przez parę lat mnóstwo świetnej pracy i mam nadzieję, że coś zmienili - zarówno w poziomie lokalizacji po stronie twórców, jak i poziom świadomości odbiorców.Mimo to obawiam się, że po nich nie będzie już żadnego portalu, który wyłamie się z tendencji "o lokalizacjach pisać albo źle, albo wcale". Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Visser Napisano Grudzień 15, 2013 Zgłoś Share Napisano Grudzień 15, 2013 Niedawno premierę w Polsce miała gra Killzone: Shadow Fall. Dubbing w tej grze jest bardzo słaby (większość głosów nie umywa się do oryginalnych), a w pewnym punkcie osiąga absolutne dno. Otóż w trakcie rozgrywki główny bohater znajduje nagranie ostatnich słów umierającego człowieka. Brzmi ono tak: . Mnie osobiście dźwięki, jakie wydaje ten człowiek nie kojarzą się z umieraniem, tylko z czymś zupełnie innym. Zastanawia mnie również jedna rzecz: jakim cudem Sony wypuściło tak słabą polonizację? Przecież Killzone: Shadow Fall to nie jest jakaś budżetówka, tylko kolejna część bardzo znanej serii, a do tego tytuł startowy na PS4. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Devius Napisano Grudzień 15, 2013 Zgłoś Share Napisano Grudzień 15, 2013 Dlatego tylko do czasu kiedy znam język angielski na poziomie w miarę zaawansowanym wszystko co tylko jest możliwe gram po angielsku, ewentualnie w kinowej wersji polskiej. Jedynie polskie produkcje (chociaż też nie zawsze, ale za dubbing do Wiedźmina dożywotnie propsy, nie wyobrażam sobie grać w tą grę w innym języku), czy te co były wydawane w naszym kraju przez CD Project (Warcraft III, Gothic [pierwsze trzy części] są po prostu nie do przebicia). Z nowszych produkcji to mi chyba dubbing w Mass Effect tylko podobał. Jeśli chodzi o Killzone - matko z córką. Nie wierzę, że wypuścili grę z takim dubbingiem. To tylko jeden przypadek, czy więcej jest takich "smaczków"? Całe szczęście, że nie grywam na konsoli i nie jestem fanem serii Killzone, bo bym się chyba załamał. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Visser Napisano Grudzień 16, 2013 Zgłoś Share Napisano Grudzień 16, 2013 @UPNa szczęście reszta dubbingu w Killzone: Shadow Fall nie jest aż tak tragiczna. Jest słaba (dobór aktorów jest w kilku przypadkach nietrafiony, a do tego brzmią oni dość sztucznie), ale nie aż tak słaba jak tamto nagranie. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Ylthin Napisano Styczeń 12, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 12, 2014 Mam pytanie natury bardziej prawnej:Czy legalnym jest tworzenie własnego spolszczenia do gry, która już takowe posiada (oficjalna polska wersja językowa przygotowana przez polskiego wydawcę)?Polonizacja byłaby oparta na zawartych w grze plikach oryginalnej, angielskiej wersji i rozpowszechniana za darmo w formie modyfikacji. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Bethezer Napisano Styczeń 12, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 12, 2014 Cóż, jeśli to ma być rozpowszechnione za darmo, z plików uzyskanych legalnej wersji, to jedynie twórcy/główny dystrybutor mógłby się, ewentualnie, temu sprzeciwić. Choć, szczerze, nie widzę powodu dla tego - takie spolszczenie można by w zasadzie traktować jako modyfikację. Tym bardziej, że to nie jest translacja dla rzeczy, która np. jest niedostępna w danym miejscu, co mogłoby stanowić jakąś podstawę. Dlatego, IMO, nie powinno być problemu. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Ylthin Napisano Styczeń 12, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 12, 2014 Capcom raczej nie zainteresuje się niewielkim modem do gry sprzed sześciu lat, a wydawca polski zmienił się z CDP na Cenegę Mod zainteresowałby najwyżej posiadaczy wersji PL wyczulonych na detale, czyli niewielkie grono.Dzięki za odpowiedź, idę teraz kombinować ze zangielszczeniem DMC3. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
HandlarzzRusi Napisano Luty 6, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 6, 2014 Modyfikacje językowe plików gry są w pełni legalne o ile nie czerpiesz z tego korzyści materialnej (na sprzedawane tłumaczenia trzeba licencji). 1 Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Makrin Napisano Luty 16, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 16, 2014 Czyli, że jeśli ktoś zakupił angielską wersję gry, a następnie wgra spolszczenie, czy to napisów, lub dialogów to nie jest to przestępstwo? Z jednej strony to nie jest to crack, a z drugiej to znowu pobrany plik, nie pochodzący bezpośrednio z płyty.Wracając do cracków, to też mam pytanie. Mój znajomy zakupił Call of Duty Modern Warfre 4. Zainstalował grę, wszytko ładnie, pięknie. Kiedy przyszła pora na zagranie i i włożenie płyty gra nie działała. Pomimo tego, że płyta z grą była włożona, to ukazywał się komunikat,aby ją włożyć. Sfrustrowany wgrał cracka. Czy dopuścił się piractwa? Według niektórych cracki są nielegalny, tylko gdy stosuje się je do pirackich wersji gier. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Bethezer Napisano Luty 16, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 16, 2014 Zależy jeszcze, skąd to spolszczenie - jeśli "pożyczone" od wydawcy, to to podchodziło by pod piractwo, ale jeśli np. fanowskie, darmowe - to niby czemu?To nie jest temat o crakach, ale póki wydawca/twórcy nie wyrażą zgody, to użycie cracka dalej jest nielegalne. Od rozwiązywania problemów z grą są działy pomocy technicznej. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Desor Napisano Luty 16, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 16, 2014 A jeśli chodzi o spolszczenie np. od Assassin's Creed II. Nie ma polskiej wersji językowej, ale w Internecie krąży jakieś spolszczenie. Chyba jest ono autorstwa polskich fanów serii o Asasynach. Czy takie jest uznawane za legalne? Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Bethezer Napisano Luty 17, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 17, 2014 AC2 ma przecież polską wersję językową... ale jeśli to internetowe spolszczenie jest fanowskie, to nie powinno być problemu. W końcu można to potraktować jako fanowską modyfikację, a nie przypominam sobie też, by dystrybutor w danym kraju miał "wyłączność" na język. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Ryseth Napisano Luty 26, 2014 Zgłoś Share Napisano Luty 26, 2014 Ja mam pytanie odnośnie spolszczenia dialogów do The Elder Scrolls V: Skyrim. Po wpisaniu w Google ukazały się jakieś wyniki ze strony mówiącej sama za siebie - The Pirate Bay. Nie wiem czy pobierać, bo w końcu nazwa. Ale z drugiej strony to tylko spolszczenie, a nie cała gra. Jeśli pobiorę i zainstaluję, to nie będzie to przestępstwo? Niby na YouTube jest wiele filmików, ale wszystkie z odnośnikiem do tej strony. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
TTTr96 Napisano Marzec 3, 2014 Zgłoś Share Napisano Marzec 3, 2014 Pobieranie spolszczeń, które są 'wyciągnięte' z oficjalnej wersji gry jest jak najbardziej nielegalne. Co innego, że wydawcy przymykają na to oko, wynika to raczej z presji światowego wydawcy, który cieszy się z popularności produktu. Co innego, jeśli ktoś ma grę z nielegalnego źródła i dogra nielegalne spolszczenie. Więc @Ryseth, nie ma legalnej możliwości spolszczenia Skyrima. Pobranie tych plików z jakiegokolwiek źródła jest piractwem. Jedynie dodatek Hearthfire doczekało się fanowskiego spolszczenia napisów, ale wynika to z tego, że przez długi czas DLC nie było lokalizowane przez Cenegę, dopiero zabrali się do pracy przy okazji wydawania wersji Legendary. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SaveError00 Napisano Styczeń 27, 2015 Zgłoś Share Napisano Styczeń 27, 2015 Właśnie właśnie. Otóż posiadam Legendary Edition Skyrima. Wszystko fajnie, ale postanowiłem załadować grę na nowo z modami etc. Niestety, po wsadzeniu modów 3/4 nazw zmienia się na angielskie. Niby no problem, równie dobrze mógłby człowiek grać po angielsku, ale głupio słuchać, jak ktoś każe mi iść w miejsce a nazwane po polsku, w napisach leci po polsku, a na mapie etc. mam po angielsku... W takim wypadku zassanie spolszczenia wyciągniętego z gry jest nielegalne? Takiego, które na nowo podmieni mi odpowiednie pliki (licząc, że nie wychrzani to całej gry i save'ów w kosmos). Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Devius Napisano Styczeń 28, 2015 Zgłoś Share Napisano Styczeń 28, 2015 Też miałem ten problem i z tego co się orientuję, to tylko nazwy przedmiotów pod presją modów (strzały, czy inne mniejsze przedmioty) zmieniają nazwy na angielski. W przypadku miejsc na mapie, to tylko nazwy angielskie pojawiają się, kiedy mamy wgranego moda, który dodaje jakieś nowe lokacje i nie ma do niego żadnego spolszczenia. Mam takich modów od groma i też mnie zaczęło to denerwować - problem rozwiązałem grając całkowicie po angielsku. I gra mi się świetnie, bo i tak zawsze grałem na wersji kinowej, gdzie nie czytałem dialogów, tylko słuchałem NPC. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
adadid2 Napisano Marzec 20, 2015 Zgłoś Share Napisano Marzec 20, 2015 Gdzie mogę znaleźć spolszczenie do Asasyna 1 wersja reżyserska, the darkness 2 i still life 2? Szukam po internecie i nie mogę znaleźć . Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
goliat Napisano Marzec 20, 2015 Zgłoś Share Napisano Marzec 20, 2015 Do pierwszego Assasuna oraz Still life 2 nie ma spolszczeń, do The Darkness 2 wyjdzie dopiero w ostatnim dniu marcu, do pobrania będzie na stronie grupy gamesub. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
adadid2 Napisano Marzec 22, 2015 Zgłoś Share Napisano Marzec 22, 2015 Dzięki Wielkie, ostatnio szukałem spolszczenia do the darkness, ale nic nie znalazłem. Tak chwalą tą fabułę, a ja nie mogłem się z nią zapoznać.PS. Ej, a kto ktoś może tego kolesia i może się z nim skontaktować? Bo pisze on tam, że ma spolszczenie: http://forum.cdaction.pl/index.php?showtopic=254046 Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mertated Napisano Marzec 30, 2015 Zgłoś Share Napisano Marzec 30, 2015 (edytowany) @adadid2, znalazłem coś takiego: http://forum.playloc...php?f=108&t=884 Poza tym niezawodne ekipy z BDiP.pl i Grupy Hatak wydały dzisiaj spolszczenie do trzeciego epizodu Game of Thrones: A telltale Games Series: https://www.facebook.com/spolszczeniegra/photos/a.541737139297131.1073741826.541734129297432/603392439798267/?type=1 Edytowano Marzec 30, 2015 przez mertated Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dantei Napisano Wrzesień 12, 2015 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 12, 2015 W Sam & Max: Sezon 1 jest postać epizodyczna, nazywająca się Superball. W "naszej" wersji jest to Agent Wakabayashi. To chyba jedyna rzecz, której nie rozumiem. Dlaczego? Coś, ktoś? Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
goliat Napisano Wrzesień 13, 2015 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 13, 2015 @DanteiJedynego Wakabayashi, jakiego kojarzę z anime to postać Genzo z Captain Tsubasa (u naz znanego jako Kapitan Jastrząb), który jest w tym serialu najlepszym japońskim bramkarzem. Superball kojarzy się z piłką nożną, zatem nazwanie w polskiej wersji tej postaci imieniem japonśkiego gracza to takie puszczanie oka dla fanów serialu z Tsubasą. 2 Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dantei Napisano Wrzesień 13, 2015 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 13, 2015 @goliat Rzeczywiście, to ma sens. Tsubasę oglądałem dość dawno temu i nie skojarzyłem tak tego. W każdym razie, dzięki. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Polecane posty
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.