Skocz do zawartości
Cardinal

Lokalizacje

Polecane posty

Ostatnio zetknąłem się z Mirror's Edge. O ile sama polonizacja tragiczna nie jest, tak zadowalająca również nie. Czuć sztywną grę wynajętych aktorów, którzy to myślą tylko, aż to się skończy a na ich konta wpłyną pokaźne sumki. Nie rozumiem, po co wydawać zbędne pieniądze na pełną lokalizację, skoro wystarczyłoby przełożyć napisy i przy okazji zachować jeszcze większy klimat, jaki produkcja zdecydowanie ma. Albo popatrzmy na to z innej strony. Czy GTA4 jest gorsze, bo nie jest przełożone? Wręcz przeciwnie, bawię się przy nim niesamowicie, oglądając cut-scenki po angielsku i wyłapując żarciki. Po polsku nie miałoby to już żadnego klimatu... Nie tęsknię nawet za polskimi napisami...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

alez bardzo prosto wyobrazam sobie akcent nico - normalny akcent rosyjski na ten przyklad, do ktorego niko zreszta nawiazuje. Co do slangu rastamanow - nie mamy w polsce takich? Mamy i to od groma, u nas tez ta spolecznosc jest niezle rozwinieta - co wiecej, przy nieoficjalnej lokalizacji pomaga chlopak, ktory ma taki akcent i odzywki w jezyku i polskim i angielskim w malym palcu. Shrek nawiazywal do basni to sie zgadza...ale juz np. zainwestuj w tic tac bo ci jedzie raczej nie, czy latac kazdy moze tez juz nie nawiazuje do basni. Zreszta, mi nie chodzi o to co do czego nawiazuje ale o to, ze w polskiej wersji tez mozna sie naprawde postarac i zrobic perelke - trzeba tylko miec pomysl, dobrego tlumacza z jajami i kasiore :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Byc moze i masz racje, ale jakos sobie tego nie wyobrazam. Owszem, sa Rastamani itepe, ale czy daliby rade dorownac swoim "bredzeniem" np. Litlle Jacobowi? O jego kumplu juz nie mowie, bo to w ogole jest kosmos. Mozna nawiazywac do rzeczy zrozumialych tylko dla Polakow, ale czy wtedy aby na pewno zachowal sie klimat Liberty City i calej tej otoczki wokół American Dream? Szczerze watpie... O ile w Shreku to wypaliło, tak przy GTA mogloby okazac sie klapa... Bo czym innym jest bajka a czym innym opowiesc o gangsterach...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

a w polsce nie masz przypadkiem duzego, nawet kilku, miasta w ktorym byly, sa lub beda grupy przestepcze chcace przejac w nim wplywy? to sa dokladnie takie same klimaty i po dostosowaniu do naszych warunkow mogloby byc naprawde swietnie - jako przyklad, w Wiedzminie pewien gangster o pseudo baranina - toz to bardzo mily smaczek :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nadal nie przekonuje mnie wizja Niko uganiającego się za baraninami i innymi kiełbasami, w międzyczasie wygrażającego się innym uczestnikom ruchu: "Motyla noga! mój samochód". A wieczorem telefon do przyjaciela, od którego usłyszy: Joł, chodźmy się napruć do mordowni zią!. Może i nie byłoby źle, jednak mnie nie przekonuje...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja osobiście uważam, że gdyby polscy dystrybutorzy byli bardziej inteligentni to wcale nie musielibyśmy się martwić spolszczeniami. Można je uwzględniać ale według mnie tylko poprzez możliwość wybrania instalacji czy ma być po angielsku, po angielsku z napisami polskimi czy zupełnie po polsku.

Powinno się brać przykłady z choćby takiego BiA:RtH30, które można sobie zainstalować w dowolnej wersji albo jak już to powinno się robić spolszczenie w postaci kinowego lektora. Wtedy sądzę, że GTAIV nawet by nabrało takiego filmowego klimatu zupełnie jakbyśmy oglądali hollywoodzką produkcję o gangsterach i myślę, że by to się tak nie gryzło z oryginałem pod warunkiem, że oczywiście byłoby to możliwe po wyborze opcji instalacji albo po wgraniu tego z osobnej płyty z łatką polonizującą.

Do dziś nie jestem w stanie wybaczyć ot takiej Cenedze za pełne spolszczenie BiA:HH, dla mnie jest totalnym absurdem by coś takiego robić z grami wojennymi. Tu można co najwyżej dodać polskie napisy albo wspomnianego lektora ale za żadne skarby gdyby mnie nawet bili, straszyli niską sprzedażą, bym tego w życiu w pełni nie zlokalizował po polsku.

Moim zdaniem gdyby się stosowano do tego co opisałem to byśmy się nie musieli tak bać przed premierą danej gry bo sami chyba przyznacie, że takie modlenie się "Boże! oby to nie wyszło w pełni po polsku" jak w przypadku GTAIV jest już irytujące.

Co do wypowiedzi eXao.

Cóż niestety w takim razie bardzo źle to świadczy o CDP, że stosują taką politykę. Wychodzi na to coś w stylu "albo jesteście z nami albo przeciwko nam".

Każdy ma prawo do wyrażenia swojego zdania i ja sam chętnie bym się wyraził na temat polonizowania gier i miałbym gdzieś to czy dostanę bana.

Edytowano przez Ruhisu
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ruhisu

To nie kwestia inteligencji a tego, co opisał Lord Nargogh. Gdyby nie polonizacje, to wszystkie gry u nas wydawane wyglądałby jak te z EA Polska (dla nich "tania seria" oznacza 50 PLN xD). Oczywiście nie bronię polskich dystrybutorów, mnie również mierzi okrutnie fakt, że standardem dla nich jest "jakoś" zamiast "jakość" (wyobraźcie sobie, jakby tak tłumaczono książki -> 90% - "fatalnie", 9% - "ujdzie w tłoku", 1% - "bardzo dobrze, w porywach wzorowo"). Ale jak to mówią "głową muru nie przebijesz" (ewentualnie "walka z betonem nie ma sensu" ;)), trza niestety zacisnąć zęby i (w razie wielkiej desperacji) sprowadzać sobie ENki własnym sumptem bądź zdobywać je "z drugiej ręki" (ja w taki sposób po wielu staraniach zdobyłem m. in. ST:DS9 The Fallen EN - polska wersja jest żenująca :/).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wczoraj zakupiłem Fallout'a 3 i tak z ciekawości zainstalowałem pełną polską wersję. I muszę powiedzieć, że jest źle. Tekst mówiony przez NPC, a czytany przeze mnie bardzo często się rozchodzi. Pisze co innego, a oni mówią co innego. Przerzuciłem się na angielską z polskimi napisami i już jest OK.

Pozdrawiam

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W zasadzie ja tam większych zastrzezen do lokalizacji nie mialem. Fakt, o ktorym wspominasz nie jest az tak nurtujacy, bo zawsze mozna doczytac. To, co wyglaszaja aktorzy ma ten sam sens, inaczej tylko czasem jest sformulowane. Babol, acz nie psujacy zabawy. Nie instalowalem wersji angielskiej, dlatego nie mam porownania, ale polska przypadla mi do gustu. O dziwo nie przeszkadzaly mi dobrane glosy itp. A to zdarza sie rzadko w przypadku polskich wersji.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mi polonizacja Fallouta 3 przypadła do gustu. Głos ojca głównego bohatera jest całkiem spoko.

A co sądzicie o polonizacji Mount & Blade? Czytałem, że tam dopiero jest masakra.

PS Przepraszam za mały spam, ale jeśli ktoś wie to niech mi powie. Czy rejestracja i ściągnięcia XFire jest darmowe?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dorociński fajnie pasuje do Komandora Sheparda :P

Dla mnie brzmi on jak Kapitan Żbik, nie Komador Shepard. Dlatego też zdecydowałem się na granie Panią Komandor Shepard, której głosu użyczyła Magdalena Różczka i wypadła o niebo lepiej. Niestety, są kwestie, gdzie wczucie się w rolę jest albo za duże, albo zbyt powierzchowne. Po prostu lokalizacja nie jest tak "płynna", ale na szczęście tekst został przetłumaczony niemal brawurowo. No i jest jeszcze Wrex.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co wy chcecie od polonizacji AC? Jak dla mnie całkiem udana, trzeba było dawać te polskie głosy, bo napisów w filmikach nie ma. A czy dużo gorsze? Borys Szyc - świetny (a w BS IV - to już w ogóle mistrzostwo), Olbrychski całkiem nieźle. ten, który dubbingował Altair'a, a którego imienia nie pamiętam, też nie wyszedł nieźle. Pozostałe głosy - mogą być, choć się powtarzają. Czcionka i czytelność napisów oraz ich tłumaczenie bardzo dobre. jedyny zgrzyt to nieczyste dźwięki przechodniów, jakby ze starego magnetofonu. Ale ogólny efekt dużo lepszy niż gorszy.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Moim zdaniem polonizacja Assassin's Creed jest wyśmienita. Głosy są świetnie dobrane do postaci, aktorzy świetnie wyrażają emocje. Dialogi są żywe i wiarygodne. Borys Szyc wyszedł perfekcyjnie. Mam nadzieje że AC 2 też będzie lokalizowane i to z tą samą ekipą :tongue:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobrze zlokalizowaną grą jest Still Life jeśli chodzi o polonizacje przygodówek. Doskonale został dobrany głos do głównej bohaterki (aktorka Anna Sroka). Celująco pasujący do mrocznej bohaterki niski tembr głosu. Inni aktorzy którzy również podkładali głosy do SL także wypadli świetnie. Nie ma się do czego przyczepić jeśli chodzi o tą lokalizację.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mi osobiście podoba się pełna polska wersja językowa z F3. Widać jednak miejscami, że czas ich nieźle gonił, ale właśnie m.in. z tego względu wzbudza to u mnie niemały podziw. Najbardziej mogę się przyczepić do głosu Three Dog'a i dość słabo dostosowanej głośności wszystkich dialogów, raz głośno, raz cicho. No i narrator, którego nawet w kinowej wersji nie da się wyłączyć, a "wojna, wojna nigdy się nie zmienia..." nie robi już całkowitego wrażenia, niestety. Bardzo spodobała mi się też narracja w Stalkerze, zamiast dialogów polskich, możemy poczuć się jak widz podczas jakiegoś filmu na TVP2, naprawdę fajne uczucie :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A co powiecie o polonizacji gierki dodanej niedawno do CDA - Overlocked? Uważam, że ktoś poważnie dał tu ciała z synchronizacją (brak żywych dialogów, pomiedzy wszystkimi wypowiedziami isnieją jedno-, dwusekundowe przerwy, co utrudnia "wejście w słowo", lub odniesienia wrażenia takowego), głosy nie zawsze pasują do postaci (na przykład blondynek z celi bodajże 5 - ale to tylko subiektywne odczucie). Przesłuchując dzieciaki nie miałem w ogóle wrażenia, że stykam się z ludźmi dotkniętymi szokiem posttraumatycznym. A już szlochy i krzyki wydały mi się sztuczne, słabe i żenujące.

Żeby nie było - sama gra jest dobra i ciekawie porusza temat, ale po polsku gra się najzwyczajniej "niewygodnie".

Poza tym zawsze wolałem jednak angielskie wersje gier, więc może to tylko spotęgowane podejściem odczucia po kontakcie z małymi "babolkami"? Co Wy myślicie?

Pozdrawiam.

Hile!

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Jonathan_Farmer
Mi osobiście podoba się pełna polska wersja językowa z F3. Widać jednak miejscami, że czas ich nieźle gonił, ale właśnie m.in. z tego względu wzbudza to u mnie niemały podziw. Najbardziej mogę się przyczepić do głosu Three Dog'a i dość słabo dostosowanej głośności wszystkich dialogów, raz głośno, raz cicho.

Skiba w roli Three Doga bardzo mi odpowiada. Zresztą był to jeden z powodów, dla których zainstalowałem właśnie pełne spolszczenie. Za drugim razem jednak pozostawię oryginalne głosy + polskie napisy.

Natomiast w samym spolszczeniu są babole, jak pozostawione oryginalne napisy czy głosy. Za to miano najbardziej nieszczęśliwie przetłumaczonej kwestii należy się momentom, kiedy zwracamy się do Ochłapa. Zamiast "piesku" to "chłopcze" :ohmy::sick: :yucky: . Jakaś oczywista pomyłka i brak dokładniejszych testów.

Ogółem jednak spolszczenie F3 spokojnie daje radę.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

(...)Natomiast w samym spolszczeniu są babole, jak pozostawione oryginalne napisy czy głosy. Za to miano najbardziej nieszczęśliwie przetłumaczonej kwestii należy się momentom, kiedy zwracamy się do Ochłapa. Zamiast "piesku" to "chłopcze" :ohmy::sick: :yucky: . Jakaś oczywista pomyłka i brak dokładniejszych testów.(...)

Raczej brak znajomości kontekstu. Po angielsku np. "good boy" wypowiedziane do psa to nic dziwnego - znaczy tyle, co "dobry piesek".

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Jonathan_Farmer
(...)Natomiast w samym spolszczeniu są babole, jak pozostawione oryginalne napisy czy głosy. Za to miano najbardziej nieszczęśliwie przetłumaczonej kwestii należy się momentom, kiedy zwracamy się do Ochłapa. Zamiast "piesku" to "chłopcze" :ohmy::sick: :yucky: . Jakaś oczywista pomyłka i brak dokładniejszych testów.(...)

Raczej brak znajomości kontekstu. Po angielsku np. "good boy" wypowiedziane do psa to nic dziwnego - znaczy tyle, co "dobry piesek".

Ja wiem co to znaczy i skąd się wzięło. Natomiast jak mówię, brak tu chyba dokładniejszych testów, bo raczej nikt nie mówi w Polsce do swojego psa "chłopcze" i powinno to słowo zdecydowanie zdziwić testera w odniesieniu do czworonoga. Mnie zdziwiło.

Dobrze, że nie przetłumaczyli tego na "dobry chłopcze". Dobry chłopcze, przynieś panu stimpaka albo trochę amunicji :huh:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Sądzę, że nie było żadnych testów wersji PL. Chyba w większości polonizacji (sądząc po efektach końcowych) proces produkcji jest maksymalnie skracany (coby wyrobić się przed premierą). A potem efekty są jakie są.

Tak na marginesie, bugi to znak szczególny Falloutów :D. Pamiętam wypowiedź jednego z twórców F2 wygłoszoną przed jej premierą "Beta testów nie będzie, to się nie sprawdza w grach RPG".

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Polonizacje- DRAMAT! Jak już się ktoś za to zabiera to niech chociaż pozostawi wybór- wersja spolszczona lub nie. Jak dla mnie najbardziej żenującym spolszczeniem kultowej gry było Diablo2- co za wieśniacki podkład głosów! Jeszcze bardziej się wkurzyłem kiedy usłyszałem klimatyczny oryginał. Far Cry PL tez był masakrycznie zły. Fajnie jakby ktoś tam na górze sobie uświadomił że drętwi lektorzy psują CAŁY klimat gier. Jedynym rodzajem spolszczenia jakie toleruje są kinówki ale na moje mogłoby ich w ogóle nie być. Tylko błagam nie wstawiajcie lektorów, są żenujący.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak uważasz, że DII ma skaszanioną polonizację, to mało jeszcze widziałeś :) (polecam zagrać w np. Earth 2160 - tam to dopiero "miszczowie" podłożyli głosy). Fakt, że "potrzebuję mamy" czy inne wpadki mogą śmieszyć/wkurzać (mnie np. wkurza polonizacja WIII, która jest zaledwie "taka sobie" a którą CDP reklamował jako ósmy cud świata), ale nic na to nie poradzisz. Dystrybutorzy robią polonizacje po to, by móc wydać grę u nas w niższej cenie (mniejsza o detale), ale by nie dopłacać do interesu, dążą do minimalizacji kosztów produkcji. Niestety, skutki bywają opłakane, gdy posuną się o krok za daleko.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Odpowiedz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Maksymalna ilość emotikon wynosi 75.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...