RazoR97 Napisano Lipiec 27, 2009 Zgłoś Share Napisano Lipiec 27, 2009 Dla mnie najlepszą polonizacją był Sam&Max. Boberek ze swoim cienkim głosem idealnie pasował do Maxa, a basowy głos przypominający szczekanie "wkleił" się w głos psa Sama. Irytowały w późniejszych odcinkach napisy na szyldach i znakach, lub niektóre kwestie, które zostały wypowiedziane po angielsku. Ale ogólnie polonizacja zasłużyła na ogromny PLUS. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
majonez Napisano Sierpień 11, 2009 Zgłoś Share Napisano Sierpień 11, 2009 Sam & Max Sezon 1 najlepsza polonizacja pełna na świecie. (Subiektywnie!) Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
goliat Napisano Sierpień 11, 2009 Zgłoś Share Napisano Sierpień 11, 2009 Ja wypowiem się tu o dwóch lokazlizacjach. Pierwsza dotyczy gry Ceville, EGM wykonał kawał dobraj roboty spolszczając tą grę. Powiem tylko, że klikałem na wszystko w tej grze, co mogło było być skomentowane przez postacie, a także uważnie słuchałem dialogów. Przy tej grze boki ze śmiechu idzię zrywać. Druga polonizacja dotyczy Broken Sword 4. Jest to pierwszy tytuł z serii spolszczony w pełni, ciekaw byłem, jak wypadną grane postacie. O dziwo aktorzy podkładający głos głownych postaci wypały znakomicie. George mówi z luzackim dla akcentem, który w tej odsłonie do niego pasuję. A co do pań Anny Marii i Nicole tu również się bardzo postarano. Anna mówi delikatnym kobiecym głosem, zaś Nicole słuchając jej wypowiedzi po polsku mówi z francuskim charakterystycznym dla tego narodu akcentem, szczególnie to widać jak wymawia słowo George. Co do pozostałych postaci ich głosy równieżm nie przekonują, ogólnie jedna z najlepszych pełnych lokalizacji jakie dane było mi zobaczyć. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
bartosznorbert Napisano Sierpień 21, 2009 Zgłoś Share Napisano Sierpień 21, 2009 Anna Maria, miała bardzo delikatny, kobiecy głos, za to Nicole to już porażka brzmi jak stara Francózka. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kol Napisano Wrzesień 1, 2009 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 1, 2009 Dobrze zlokalizowaną grą jest Still Life jeśli chodzi o polonizacje przygodówek. Doskonale został dobrany głos do głównej bohaterki (aktorka Anna Sroka). Celująco pasujący do mrocznej bohaterki niski tembr głosu. Inni aktorzy którzy również podkładali głosy do SL także wypadli świetnie. Nie ma się do czego przyczepić jeśli chodzi o tą lokalizację. Nie mogę się zgodzić. O ile jeszcze Sroka dała radę, o tyle Boberek jak dla mnie zawalił, klapa jednym słowem. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Lamb3rt Napisano Wrzesień 4, 2009 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 4, 2009 Propos polonizacji AC - nie rozumiem skąd te głosy krytyki. Głosy zostały świetnie dobrane (brawo dla B. Szyca za genialnie zagranego Malika) i to jest najważniejsze. Wszelkie drobne potknięcia są ledwo zauważalne i jeśli ktoś grał dla przyjemności, a nie złośliwego wyłapywania wszelakich błędzików to pewnie nawet nie wie o jakich błędach mówię ;P Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Suteq Napisano Wrzesień 4, 2009 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 4, 2009 Zgadzam się z przedmówcą, dubbing w Assassin's Creed stoi na bardzo wysokim poziomie, tak samo jest w Fallout 3. Lektorzy odwalili naprawdę kawał dobrej roboty. Kwestie są mówione z akcentem, z uczuciami, jakby wymawiał je prawdziwy bohater. Na dzień dzisiejszy nie mam żadnych zastrzeżeń co do polonizacji. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
pr0stak Napisano Wrzesień 29, 2009 Zgłoś Share Napisano Wrzesień 29, 2009 (edytowany) W sobotę kupiłem Brothers in Arms z serii Premium Games. Na razie grałem tylko w najnowszą część i muszę powiedzieć, że... skopali. Głosy są dobrane tak sobie (Franky ma głos 12 latka, a znowu snajper po 30 głos dziadka z 20 gumami do żucia w ustach), a synchronizacja DNO TOTALNE. Przyczepić się też można do tego, że polonizacja jest "łagodna". Brothers in Arms to naprawdę mocna gra (coś jak growy odpowiednik Szeregowca Ryana) i cały czas w oryginale słychać "faki" (w końcu to wojna), a w polskiej wersji jakieś "kurka wodna" podczas gdy nad głowami latają kule, rakiety, części ciał i granaty. Tylko parę razy usłyszałem cholera. Można było dać do wyboru oryginalne głosy bo aż się o to prosi. Ogólnie polonizacja zasługuje na jakieś 3/10 bo jest kilka błędów zarówno ortograficznych jak i w tłumaczeniu np. siarczyste "Son of a bitch!" przetłumaczone na "Syn prostytutki" zamiast na zwyczajnego skurw****a : ] Edytowano Wrzesień 29, 2009 przez pr0stak Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Spilner Napisano Grudzień 22, 2009 Zgłoś Share Napisano Grudzień 22, 2009 Moim zdaniem polonizacja Prince of Persia Dwa Trony jest co najwyżej poniżej średniej. Głosy są kiepsko dobrane, usterki ("wędrowanie po drabinie") i sporo wpadek. Głosy są dobrane jak do jakiegoś filmu dla dzieci. Najbardziej skopana: Conflict Denied Ops - na pierwszy plan rzucają się ekstremalnie, maksymalnie, totalnie tragiczni lektorzy. Głosy są tak beznadziejne, że można je bez problemu porównać do polskiego pijaczka. Do tego dochodzą standardowe usterki i babole. Ale w życiu gorszego dubbingu nie słyszałem. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Spilner Napisano Grudzień 26, 2009 Zgłoś Share Napisano Grudzień 26, 2009 Najbardziej udana to dla Stalkera. Klimatyczny, rewelacyjny i idealnie pasujący do gry głos Mirosława Utty to największy plus. Poprawne, dorosłe tłumaczenie, które nie sili się na ugrzecznienie jak w CoDzie (tam słowo "whore" przetłumaczono na kawał drania, a każdy wie co to znaczy. Tylko proszę nie karać mnie za to słowo.), jest co najmniej bardzo dobrze. Oglądając filmiki an YouTube, posiadacze angielskiej wersji mieli, że tak powiem, lokalizacje strasznie prymitywną. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
starscream127 Napisano Styczeń 17, 2010 Zgłoś Share Napisano Styczeń 17, 2010 Śmieszy mnie lokalizacja Street Fightera4. Tak mało było tam tekstu do skopania a jednak się udało. W wyzwaniach w podpowiedziach mam zamienione ze sobą kucnięcie i skok. Swoja drogą znalazłem sposób żeby ominąć spolszczenia.. kupować gry ze Steama. Przekonałem się do tej formy, co prawda podstawowe ceny bywają bardzo wysokie ale zdarzają się świetne promocje. Zakup przebiega ekspresowo (trzeba mieć kartę Visa, ale taką dało CD-Action do jednego z ostatnich numerów). Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
iuri1943 Napisano Styczeń 29, 2010 Zgłoś Share Napisano Styczeń 29, 2010 (edytowany) sut - "fajny" sposób sobie wymyśliłeś na nabijanie postów, ale nie przejdzie na tym forum... edit:najlepszym dowodem jest to, że usuneli twój post zanim zdążyłem dokończyć wpis... Mi bardzo podobała się lokalizacja pierwszego Assassin's Creed, spolszczenie kwestii mówionych zawsze niesie ze sobą możliwość zatracenia klimatu gry, jednak w AC była to jedyna możliwość na lokalizację (brak możliwości wrzucenia do gry podpisów), jednak udało się zrobic to na przyzwoitym poziomie. Edytowano Styczeń 29, 2010 przez iuri1943 Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
denar16 Napisano Luty 1, 2010 Zgłoś Share Napisano Luty 1, 2010 osobiście nie lubie gier z polskim dubbingiem. Wole grać z angielskimi glosami i polskimi napisami. Jedynie dubbing podobał mi se w grach serii Gothic Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Plazer Napisano Luty 2, 2010 Zgłoś Share Napisano Luty 2, 2010 Dubbing z serii Gothic, był świetny. Jedyny minus to powtarzające się nie które głosy. Chodzi o to że jeden aktor gra kilka postaci na raz. Oprócz tego żadnych zastrzeżeń... Wspomniany AC, też miał fajny Dubbing (Szczególnie głos Altaira i Alm Maulima) Wiem, że Alm Maulim podkładał Daniel Olbrychski, ale Altaira nie znam ;d . Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SilentBob Napisano Luty 5, 2010 Zgłoś Share Napisano Luty 5, 2010 (edytowany) Kup sobie oryginała, to poznasz. Edytowano Luty 5, 2010 przez SilentBob Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Darkmen Napisano Marzec 31, 2010 Zgłoś Share Napisano Marzec 31, 2010 Ja najlepiej wspominam polonizacje CDPROJEKT,moja ulubiona polska firma i prawdziwi mistrzowie w polonizowaniu gier.Gothic II był świetnie spolszczony.Rewelacyjna była też polonizacja Mass Effect 1 po prostu czysty geniusz.Dorociński i Różczka podobali mi się bardziej niż oryginalni aktorzy.Lepsze głosy też od ANG wersji mieli Tali,Liara no i ten polski Wrex.Po prostu dla mnie to najlepsza polonizacja z jaką się "zapoznałem".Po prostu wszystkie głosy zostały podłożone perfekcyjnie i ja bym wystawił dla tej polonizacji 10/10.Owszem zdarzają się błędy ale są to te z gatunku nie rzucających się zbytnio w oczy (a raczej uszy;)). Lecz niestety co CDPROJEKT zrobiło EA POLSKA w ME2 zawaliło.Pozmieniali głosy głównym bohaterom oraz Liarze,która teraz brzmi nienaturalnie.Męski Shepard brzmi po prostu śmiesznie.Ach brak mi już sił,po prostu dla mnie 3/10.Za rolę starych aktorów i za to,że się chciało.Nic tylko się popłakać Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
DarthZiutek Napisano Kwiecień 6, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 6, 2010 Mi najbardziej podobała się polonizacja Splinter Cell: Chaos Theory. Baka jako Fisher spisał się doskonale. Inne postaci też były bardzo dobrze zagrane. Najgorszy głos jaki słyszałem w grze to chyba ten PoP- Dwa Trony. Boberek zupełnie nie pasuję do tej roli. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Darkmen Napisano Kwiecień 7, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 7, 2010 SC Teoria Chaosu? Mi się też podobała (ale grałem tylko w demo) bardzo dobrze zrobiona,tym bardziej patrząc na dystrybutora. Nie wiem czy można nazwać to polonizacją bo to polska gra ale podobał mi się (pod względem dubbingu)też Gorky 02. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Amasuke Napisano Kwiecień 9, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 9, 2010 Boguslaw Linda w roli Kratosa w God of War 3 brzmi conajmniej smiesznie Nie wiem czemu, ale jak go slysze w tej roli to mi sie przypomina ks. Robak z Pana Tadeusza Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Blackhand Napisano Kwiecień 10, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 10, 2010 Dobrze chociaż, że Robak . Nie wiem, czy nie byłoby gorzej, gdyby przypominał Ci się Maurer . Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Darkmen Napisano Kwiecień 10, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 10, 2010 Fajna polonizacja była w Sacrafice,podobała mi się też polska wersja DTRII która sprawiła,że gra była całkiem śmieszna,szkoda tylko tych przebijających się głosów. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Quarpiu Napisano Kwiecień 10, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 10, 2010 Ja tam nie mam zastrzeżeń do polonizacji. Mimo iż zazwyczaj gram z angielskim dubbingiem Gothic dla mnie nie istnieje w innym języku. Poza tym co do lokalizacji to nie zgodzę się z opinią wydaną w recenzji Fallouta 3 PL : Porównałem sobie wersję angielską i polską i nie widzę różnicy-wg mnie oba trzymają ten sam poziom. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
szymon5596 Napisano Kwiecień 14, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 14, 2010 Mnie bawią spolszczenia Ubisoftu. Jeśli jakaś gra ma kilka części można zauważyć, że w wielu grach: 1 - ma polski dubbing 2 - tylko napisy 3 - dubbing 4 - dubbing 5 - napisy (prawdopodobnie, bo SC 5 nie ma dubbingu, a PoP: ZP prawdopodobnie też nie będzie miał dubbingu) Jest tak w Brothers in Arms, Prince of Persia, Splinter Cell (tu akurat 1 nie miała, pewnie w zastępstwie za 2, albo wtedy jeszcze nie wpadli na takie coś ), Mogę się założyć, że AC 3 będzie miał polski dubbing.... Far Cry 3 też. Dobra, chodziło o samą politykę robienia spolszczeń przez UBI. Co do samych spolszczeń, to uważam, że powinny być takie, jak w Mass Effectie. Do wyboru wszystkie możliwe wersje... Chociaż czasem nie ma na to kasy/czasu/miejsca na płycie. Braki mi polskich głosów w Risen... Ale da się grać. XD Nie, no to polskie głosy to dla mnie miły dodatek, w takich strzelankach lepsze są jednak napisy. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Kawalorn Napisano Kwiecień 14, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 14, 2010 @UP Seria PoP poza najnowszą częścią była polonizowana przez Cenegę. Zdaje się że seria Splinter Cell też w większości nie była polonizowana przez Ubisoft. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
szymon5596 Napisano Kwiecień 14, 2010 Zgłoś Share Napisano Kwiecień 14, 2010 Trochę źle napisałem. Chodziło o gry tworzone przez UBI. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...