Skocz do zawartości
Cardinal

Lokalizacje

Polecane posty

Spolszczenie MEdal of honor:airborne.

Cóż na dzień dobry znalazłem kilka błędów interpunkcyjnych(Tzn.Tak mi sie wydaje ze to blad:)).

Cóż zawsze myślałem że nie może być jednocześnie obok siebie I oraz Przecinek.

W samej instrukcji podobnych przypadków jest naszczescie tylko ok.5

Co do samej gry:

Znalazłem też kilka podobnych przypadków jak w samej instrukcji lub też przecinki na początku linijki(jeśli to nie jest błąd interpunkcyjny to przynajmniej brzydko wygląda)

Kilka literówek jak. "Iegiem",zamiast biegiem.

I troche zastanawaia mnie słowo "Przebiaszka"

IMO nie pasuje do spadochroniarza,nie lepiej by było napisać Bieg??

Cóż tłumacz chciał być oryginalny.

A co do ceny.Wacha sie miedzy 119.90 (Empik) a 139.99 (Różne wrocławskie sklepy-kOrona).

Cena dość wysoka,a żadnych ciekawszych dodatków nie ma-Moja Ocena

8

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spolszczenie MEdal of honor:airborne.

Cóż na dzień dobry znalazłem kilka błędów interpunkcyjnych(Tzn.Tak mi sie wydaje ze to blad:)).

Cóż zawsze myślałem że nie może być jednocześnie obok siebie I oraz Przecinek.

W samej instrukcji podobnych przypadków jest naszczescie tylko ok.5

I tu się grubo mylisz. Stawiamy przecinek przed "i", chociażby wtedy, kiedy spójnik "i" rozpoczyna zdanie składowe znajdujące się po zdaniu wtrąconym (podrzędnym). Np.: "Poszedlem do sklepu, który był w pobliżu mojego domu, i kupiłem sok". Założę się, że właśnie o takie przypadki chodzi w MoH.

Co do samej gry:

I troche zastanawaia mnie słowo "Przebiaszka"

8

Chyba "przebieżka".

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Masz racje Przebieszka (mała literówka każdemu się zdarza)

Jednakże Przebieszka nadal mi sie nie podoba.

Masz na myśli "przebieżkę", tak? ;)

"Wciel się w Boyda Traversa,starszego szeregowego amerykańskiej 82 dywizji powietrzno-desantowej,i zrewolucjonizuj(...)"

Cytat z książeczki

No i tutaj przecinek jest jak najbardziej na miejscu (przecinki wydzielają wtrącenie).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Właśnie.

Ludzie z MoH napisali przebieszka

A z tego co pamiętam to powinno być napisane przebieżka

kurde trudno to zrozumieć??

IMo każdemu się błedy zdarzaja ale przy robieniu "PRWESFIONALNEI" gry powinno sie "URZYWAĆ" słowników ortograficznych.

Przypomina mi sie nieoficjalne spolszczenie do battlefielda...ale to pomine.

A co do tego przecinka-Masz racje,tu zwracam honor EA

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja nigdy nie zapomne, jak pierwszy raz gralem w Far Cry'a. Bodaj 2 misja, zaczyna sie gdy bohater uwieziony na starym lotniskowcu ,pelnym zbirow, dopiero co ostrzelany przed wplynieciem do niego mowi takim beznamietnym glosem : ' Jestem otoczony. Co mam robic ? " Po prostu zgon :D Widac ze lektor wlozyl cale serce w swa prace...Ale za to jak sie tego poslucha to od razu lzej sie robi czlowiekowi... 8)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja natomiast wypowiem się o lokalizacji Guna. Jest to ogólnie dobra kinówka, jednak mam jedno, dość poważne zastrzeżenie. Mianowicie czas przeskakiwania napisów. Długie kwestie są czasami wyświetlane tak krótko, że nie nadążam z ich czytaniem. Natomiast niektóre krótkie wyświetlane są dużo za długo. I to raczej problem nie leży w moim wolnym czytaniu, ponieważ w innych grach w które grałem nigdy takiego problemu nie miałem.

Natomiast reszta lokalizacji, jest ok. Nie porywa w żadnym miejscu, od czasu do czasu trafi się jakaś literówka, ale generalnie solidna, robota.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Brothers in arms Road to hill 30.

Ostatnio znów zainstalowałem BiA:RtH 30.

Tak sobie gram i gram i doszedłem do wniosku ,iz gra jest spolonizowana Dobrze.

Co do Jarosława Łukomskiego (tak chyba pan się nazywa). Bardzo dobra robota.

Co do innych lektorów.Hmm...Gdyby nie to,iż to polacy to dałbym gdzies w okolicy 9 ,ale żołnierz ,który ma głos aktora ,który gra w Klanie ,mówi slowo "kur**"* kilka razy niezbyt mi pasuje.

Napisałem ,iz aktorzy nie pasuja do swoich ról,ale jednak musze powiedziec ,ze aktorzy pracowali.Pracowali podczas nagrań i nie ma sytuacji ,w której gracz słyszy głos znudzonego zołnierza w trakcie bitwy.

Co do napisów.Niekiedy zdarza sie kiepska synchrr...schrymm...synchronizacja i tekst widzimy pare sekund po tym ,jak lektor skonczyl mowic.

Dla mnie 8+/10.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie polonizacja do STALKERa to jedna z najlepszych lokalizacji ever! Można było pozostać przy kinówce, ale nie. Polski wydawca chciał czegoś więcej. Tomasz Knapik (chyba) jako lektor jest po prostu niesamowity. Oby więcej takich polonizacji.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I przy okazji w CS'ie są fajne lokalizacje
yyy. Chyba lokacje. A to jest temat o lokalizacjach, czyli z polskiego na nasze o polonizacjach gier.
Co powiecie o lokalizacji Stubbs the zombie? Ja powiem jedno - M.A.S.A.K.R.A. Najgorsza polonizacja, jaką kiedy kolwiek widziałem. Nie będe pisał dlaczego, każdy kto kupił ostatnie CDA i zainstalował tę grę, wie o czym mówię.
A może jednak napisz dlaczego. Co prawda grałem w to rok temu, ale raczej nie miałem większych uwag do tłumaczenia, lektorzy też byli ok. Tak gdzieś 6/10, w porywach do 7. Edytowano przez vainqueur
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mnie tam się polonizacja podoba, weź poprawkę na to, że Stubbs nie jest grą realistyczną - jest grą silnie stylizowaną (retrofuturystyka lat 50) więc silnie stylizowani lektorzy są jak najbardziej na miejscu. No i wrzaski zjadanych/tracących ręce...

"To była moja ręka of pałowania....! >:'("

A co do polonizacji, najlepszą polonizacją ostatnich lat jest zdecydowanie Assassin's Creed. Podchodziłem jak pies do jeża ale teraz... niesamowity Al-Mualim, znacznie lepszy od oryginału, doskonale dobrani lektorzy no i Borys Szyc w roli Malika. Osobiście bardzo Szyca lubię, ale nie mogłem przyporządkować go do konkretnej postaci, dopiero jak mi powiedziano kto to, poznałem głos... dużo mówi o jakości, prawda?

Dla mnie AC jest dla polonizacji gier tym, czym Chojrak: Tchórzliwy Pies dla polonizacji animacji.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Złego słowa nie mogę natomiast powiedzieć odnośnie Jarosława Boberka - ten "weteran" polskiego dubbingu wypadł znakomicie - Sam jest pełen werwy, pasji i na tyle sarkastyczny, że kilkakrotnie szczerze się uśmiałem.

Wybacz, że wytknę Tobie drobny błąd, ale chodziło Tobie pewnie o Maxa :)

A propos lokalizacji "Sama & Maxa" - parę razy bohaterom zdarza się przejść na angielski, ale nie dzieje się to na szczęście za często.

W dwóch ostatnich epizodach niektóre tablice, ogłoszenia zostały w wersji angielskiej (choć w poprzednich były spolonizowane...).

Pewnym przeoczeniem są też angielskie napisy określające szept, śmiech.

Dziwnie też brzmiało (w ostatnim epizodzie), jak Mlecz Szczęściak co jakiś czas mówił: "Demoniczny śmiech" :P

Niemniej to tylko drobne błędy - polska wersja językowa jest bardzo dobra, żarty dostosowane do naszych realiów, dubbing (szczególnie Max :D ) wyśmienity i naprawdę można się uśmiać podczas gry.

Trudno nie polubić polskiej wersji językowej tej gry :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie spodobała mi się polonizacja S.T.A.L.K.E.R.-a. Natomiast najlepsze polonizacje to IMO:

1. Gothic I-III - geniusz, arcydzieło itp., itd.

2. Wiedźmin - realistyczne głosy, szczególnie pijaków w karczmie.

3. Assassin's Creed - Jacek Kopczyński jako Altair wypadł bardzo dobrze, reszta aktorów także.

Edytowano przez Gumis2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1. Gothic I-III - geniusz, arcydzieło itp., itd.

2. Wiedźmin - realistyczne głosy, szczególnie pijaków w karczmie.

Pierwsze dwa miejsca popieram w 100%, ale na trzecim dałbym Bard's Tale, Piotr Fronczewski i Borys Szyc spisali się na medal w tej polonizacji ;)

Co do najgorszej lokalizacji to obstawiam FIFE 07 i 08, no normalnie jak słysze Szaranowicza jak mówi ze stoickim spokojem GOL to mi się ciśnienie podnośi. Polska wersja w porównaniu z orginałem wypada marnie, oczywiście chodzi o komentarze a nie o gre.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do najgorszej lokalizacji to obstawiam FIFE 07 i 08, no normalnie jak słysze Szaranowicza jak mówi ze stoickim spokojem GOL to mi się ciśnienie podnośi. Polska wersja w porównaniu z orginałem wypada marnie, oczywiście chodzi o komentarze a nie o gre.

Przesadzasz. Lokalizacja Fify z duetem Sz&Sz jest dobra, nie żeby od razu jakaś tam super, ale jest niezła. Najlepszą lokalizacją w historii gier miał Baldurs Gate. Była to pierwsza w Polsce lokalizacja na tak ogromną skalę i wyszła świetnie.

Edytowano przez zako95
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie spodobała mi się polonizacja S.T.A.L.K.E.R.-a. Natomiast najlepsze polonizacje to IMO:

1. Gothic I-III - geniusz, arcydzieło itp., itd.

2. Wiedźmin - realistyczne głosy, szczególnie pijaków w karczmie.

3. Assassin's Creed - Jacek Kopczyński jako Altair wypadł bardzo dobrze, reszta aktorów także.

tez bym tak napisał ale zamias Creeda dałbym WiC co do creeda to dla mnie ten ich dubbing nie był zły ale czasami zastanawiali sie 10s co powiedziec

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To ja podam polonizacje gier z innego gatunku:

Post Mortem i Still Life 2 naprawdę świetny dubbing i dobrze wybrani aktorzy podkładający głos.

A co do najgorszej spolonizowanej gry to oczywiści Far Cry (szczególnie ta pierwsza wersja spolszczenia, druga była nieco lepsza)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Odpowiedz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Maksymalna ilość emotikon wynosi 75.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...