Skocz do zawartości
RoZy

Gothic (seria) v.2

Polecane posty

Jednym z błędów w dubbingu w Gothicu są zmieniające się głosy postaci. Łatwo to zauważyć na przykładzie Wrzoda. Gdy rozmawiami z nim normalnie ma skrzekliwy, irytujący głos. Jednak w niektórych momentach po wyciągnięciu przy nim broni potrafi zawołać męskim, niskim głosem.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@up

Dwójki jeszcze nie skończyłem (mea culpa, ale na pewno nadgonię... tylko nie wiem kiedy :D). Mój zarzut dotyczył głównie jedynki, z którą obcowałem spory czas. I naprawdę... poza Fronczewskim nie warto słuchać.

A co do LoK... tu akurat zgodzę się w całej rozciągłości, polonizacja, choćby nie wiem jak dobra, nie mogła się udać. Zresztą, osobiście uważam serię LoK za na tyle doskonałą pod względem fabularnym, że po prostu sobie nie życzę kolejnej części Dziedzictwa. Zakończenie, chociaż niepełne, w pełni mnie satysfakcjonuje. Kolejna część może popsuć piękny obraz całości.

Dobra, nie ma co tu robić off-topa, bo nas wygonią.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jma skrzekliwy, irytujący głos. Jednak w niektórych momentach po wyciągnięciu przy nim broni potrafi zawołać męskim, niskim głosem.

Masz rację, podobna sytuacja ma miejscd w Gothicu 3. Gdy orkowie mają dość wysoki głos podczas rozmowy, to gdy wyciągniesz broń, hukną grubym orkowym głosem

Edytowano przez deBug
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@up - Masz rację. Niektórzy aktorzy dubbingujący w "dwójce" w NK już nie podkładają głosu. Najbardziej wkurzało mnie to w przypadku Vatrasa, który był ważną postacią w dodatku jak i podstawce, a mówił raz tak, a raz tak. Czasami nawet w jednej wypowiedzi. Szczególnie nie lubię takich sytuacji, bo wtedy zdaję sobie sprawę, że "tylko" gram, a nie tam jestem :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie zmienia to jednak faktu, że gra aktorska stoi na nieporównywalnie większym poziomie w polskiej wersji, niż w angielskiej. Akcent wieśniaków jest genialny w dwójce, w wersji ang. nie ma kompletnie żadnych emocji.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak czytam komentarze i wybaczcie, ale zaczynam się zastanawiać czy to ja grałem w inną "wersję PL", czy może trochę tu co poniektórzy gloryfikują jeden z elementów swojej ulubionej gry. Nie twierdzę że polonizacja jest zła, ale żeby zaraz pisać na jej temat peany?. Może nie wszystkie, ale są w serii dialogi, których zwyczajnie nie da się określić inaczej niż "drewniane". Mam na myśli zarówno treść, jak i grę aktorską. Tu wymienię na przykład zachwalanego przez tak wielu aktora, któremu przyszło się wcielić w Bezimiennego (moim zdaniem facet powinien poobserwować trochę ludzi i zwrócić uwagę na to, jak reagują gdy coś ich zdziwi. Za każdym razem gdy Bezi teatralnie wyrażał zdumienie...cóż, miałem przed oczami jakąś postać z bajki dla najmłodszych o_O)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z jednej strony właśnie ciekawy wydawał się taki bohater, którego nic nie ruszało, i ogólnie miał na wszystko wywalone.

Oczywiście, część dialogów wypada nie najlepiej (tym bardziej w połączeniu G2 + NK), ale w ogólnym rozrachunku, kiedy przymnkiemy oko na niektóre błędy, wychodzi i tak duży plus.

Edytowano przez Padaka
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie dubbing w Gothicach 1 i 2 stoi na bardzo wysokim poziomie. Z jednej strony występują tu moi ulubieni aktorzy dubbingowi (Mikołajczak, Bauman, Boberek, Marzecki, Kopczyński), to na dodatek z wielu kwestii aż wylewają się autentyczne emocje, choćby pamiętny tekst z jedynki "Ile razy mam wam powtarzać [ekhem], żebyście nie przebiegali przez moją chatę?!?", a to tylko jeden z wielu przykładów.

Edytowano przez Kalma
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A ja największe pretensje mam do zmienionego systemu walki i designu postaci w trójce, o Arcani nie wspomnę, nie ma sensu sobie podnosić ciśnienia, Mianowicie, mnie system walki w jedynce się podobał, w dwójce jeszcze bardziej, za t trójka wyglądała jak jakiś kankan, albo inne coś. Zero taktyki tylko jak szybko nacisnę klawisz, serio spodziewałem się czegoś więcej... Kolejną sprawą jest design postaci, widzieliście Diego ? Ja rozumiem, że podróż z Khorinis trochę trwała, ale żeby tak przypakować ? No i do tego szpada na plecach... Mistrz Gerald to się by ze śmiechu pewnie udławił. Bogu dzięki, przynajmniej dubbing był okey, znaczy się Bezi brzmiał jak on.

I Diego brzmiał okey...

Ale Xardasowi chyba zmienili głos, nie pamiętam już...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dubbing w trójce miał dla mnie tę wadę, że zarówno Diego, jak i Lester oraz Milten mówili jednym głosem (Adama Baumana). Dla mnie to nie do przyjęcia. Co innego, jeśli po jednym drugoplanowym enpecu w każdej wiosce mówi jednym głosem. Ale nie trzech przyjaciół głównego bohatera...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak czytam komentarze i wybaczcie, ale zaczynam się zastanawiać czy to ja grałem w inną "wersję PL", czy może trochę tu co poniektórzy gloryfikują jeden z elementów swojej ulubionej gry. Nie twierdzę że polonizacja jest zła, ale żeby zaraz pisać na jej temat peany?.

Wszystko fajnie, ale czy zwróciłeś uwagę na datę premiery Gothiców? To może ci przypomnę: 2002 oraz 2005. Przypomnij mi proszę jakie wówczas gry, z dużą ilością dialogów (siłą rzeczy RPGi oraz przygodówki) mogły pochwalić się dubbingiem na podobnym poziomie. Bo nic poza Warcraftem 3 nie przychodzi mi do głowy (a i ten jest dyskusyjny według co poniektórych).

Może nie wszystkie, ale są w serii dialogi, których zwyczajnie nie da się określić inaczej niż "drewniane". Mam na myśli zarówno treść, jak i grę aktorską.

Mam nadzieję, że mówiąc o grze aktorskiej, nie masz na myśli animacji postaci tongue_prosty.gif

Tu wymienię na przykład zachwalanego przez tak wielu aktora, któremu przyszło się wcielić w Bezimiennego (moim zdaniem facet powinien poobserwować trochę ludzi i zwrócić uwagę na to, jak reagują gdy coś ich zdziwi. Za każdym razem gdy Bezi teatralnie wyrażał zdumienie...cóż, miałem przed oczami jakąś postać z bajki dla najmłodszych blink_prosty.gif)

Wszystko fajnie, ale:

  1. Aktorzy dubbingowi wywodzą się ze sceny... wooow, odkrycie... dubbingowej. A jako, że w Polsce najwięcej dubbinguje się kreskówek, więc i siłą rzeczy aktorzy będą mieli "kreskówkowe" maniery i ekspresje.
    Zresztą, Azara Javeda też jakoś wybitnie nie zagrał. I jakby tak... "drewniano"? oczko.GIF
  2. Nie zdajesz sobie sprawy, jak wygląda proces dubbingowania gry. Gość nie ma podglądu danego fragmentu gry, informacje dostarczone aktorowi bardzo często są enigmatyczne (ba, EA stosuje brzydkie praktyki nie udzielania jakichkolwiek informacji, bo boją się wycieków...), a scenariusz w żadnym wypadku nie przypomina tego filmowego. W innym temacie ukazałem najczęstsze i najgroźniejsze grzechy popełniane podczas dubbowania gier. I uwierz mi: to jak aktor zagra zależy od samych developerów i wydawcy.
    Grzechy polskiego dubbingu.

Edytowano przez noniewiem
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dokładnie tak jak prawi kolega noniewiem. Aktorzy ciężko mają wyobrazić sobie sytuację, w której znajduje się postać, której głosu przyszło im udzielać. A jak na tamte czasy dubbing był wg. mnie nie do przebicia. Bez wahania mogę powiedzieć, iż cała seria (mam na myśli 3 części) może się pochwalić kapitalnym dubbingiem. A głos Jacka Mikołajczaka... coś niesamowitego,

Edytowano przez Phortis
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@noniewiem ale, ale...co z tego, że konkurencja była niewielka? (choć o ile pamiętam jakoś tak niedługo przed lub po Gothic ukazała się pierwsza część Neverwinter Nights, w której dubbing może nie błyszczał, ale mógł się spokojnie podobać). Mam rozumieć że polonizacja jest superekstraświetnajohohoo bo jako jedyna z tamtego okresu ma pełny dubbing?. Wybacz, ale nie kupuję tego. Druga sprawa...co z tego że aktorzy nie zawsze znają "okoliczności" w których znalazła się odgrywana przez nich postać?. Tekst znają na pewno, a kiedy mają odegrać szok (bo np. pewien cudak okazuje się demonem) powinno to brzmieć jak prawdziwe przejęcie, a nie odkrycie że jajko ugotowało się na twardo zamiast na miękko. Pomiędzy pełnym grozy "Co?!" i niemal flegmatycznym "coooo?" jest pewna różnica, którą dobry aktor wychwyci z czytanego tekstu.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ale chodzi właśnie o to, że dostają jedynie "Co?". Nie wiedzą, czy koleś zobaczył demona, dyskutuje czy jest wkurzony, bo ktoś zakłócił mu spokój.

EA stosuje brzydkie praktyki nie udzielania jakichkolwiek informacji,
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ale chodzi właśnie o to, że dostają jedynie "Co?". Nie wiedzą, czy koleś zobaczył demona, dyskutuje czy jest wkurzony, bo ktoś zakłócił mu spokój.

A to niby w jakimś stopniu usprawiedliwia niedociągnięcia polonizacji?. Dla mnie jest to akurat nieudolność kierownika produkcji, który z założenia powinien znać całość i pilnować by wszystkie kwestie odczytane zostały prawidłowo i zgodnie z kontekstem.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Problemem może być też to, że aktor nie dostaje do ręki skryptu, ze wszystkimi liniami dialogowymi ułożonymi w jakiejkolwiek logicznej kolejności. Nie raz, nie dwa czytałem narzekania dubbingowców, że dają im kartkę z losowo rozsypanymi zdaniami, które muszą po prostu po kolei nagrać. Jak z tego ułożyć sobie w głowie sensowną scenę do odegrania - nie mam pojęcia.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

noniewiem podał daty wydania Gothica i Gothica 2 w Polsce, nie a świecie, więc miał dobre informacje.

Z Gothicem to i prawda, jednak G2 w Polsce wyszedł w 2003 roku.

@góra - dokładnie. Wyobraźcie sobie, że główny bohater gry w obliczu potęgi wroga, rozpaczliwie wypowiada słowa "Nie... to niemożliwe!", a dubber nagra to tak, jakby komentował wygraną w turnieju szachowym najsłabszego zawodnika w mieście.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Odpowiedz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Maksymalna ilość emotikon wynosi 75.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...