Skocz do zawartości
RoZy

Mass Effect (seria)

Polecane posty

@UP

Nie mówię, że głos brzmi tragicznie ale nie jest najlepiej, raczej nie jest to przyzwyczajenie się bo w ME2 grałem w kinówkę i też mi głos Sheparda nie pasował (pomijając inne postacie, dodam do tego, że tak strasznie wychwalana Miranda w ANG wersji też mi się nie podobała ale to szczegół)

acz był lepszy od Nowickiego, po prostu dubbing pl w ME jak dla mnie jest świetny (aczkolwiek fakt, że główni bohaterowie za mało uczuć pokazują w dialogach a czasem za dużo jak np. w kwestii Liary gdy Shepard się pyta "Nie było tam nic pożytecznego?" Dorociński się za bardzo uniósł w przeciwieństwie do ANG wersji, no i Saren gada STRASZNIE cicho) i niewiele brakuje mu do ideału, jestem pewien, że CDP przy drugiej części postarało by się jeszcze bardziej.

@UP

Czyli pierwsze wrażenie zrobił dubbing PL kiepskie bo oglądałem na YT i przy pierwszej instalacji chciałem ANG od razu zaznaczyć niż słuchać fatalnego dubbingu, ale spróbowałem i się opłaciło :)

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Absolutnie się z tym nie zgadzam, czym był by Sam and Max gdyby nie CDP? Pewnie kolejną przygodówką z żartami których niektórzy Polacy nie rozumieją, a Shrek?
Najwidoczniej nie widzisz różnicy między dodawaniem latającego mięsa z ust polskiego Wrexa (czego w oryginale nie było) od przystosowania żartów i zabaw językowych na polskie realia ;) (tak samo jak w wypadku TF2 i nazw "aczivów"). Aczkolwiek przyznaję, że pierwotne określenie z mojej strony o inwencji własnej mogło właśnie coś takiego sugerować.
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kroganie w ME są poważni, stanowczy i brutalni, ale Wrex i jego "ku**a", jako przecinek to jednak przesada. Widocznie tłumacz uznał, że wyznacznikiem powagi, stanowczości i ostrego charakteru muszą być często rzucane przekleństwa, choć oryginalni Kroganie tak się nie zachowywali :P

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Napisa Darkmen

Absolutnie się z tym nie zgadzam, czym był by Sam and Max gdyby nie CDP? Pewnie kolejną przygodówką z żartami których niektórzy Polacy nie rozumieją, a Shrek? Tak samo z tego co słyszałem dialogi zostały przerobione lekko i WIELKIE BRAWA TWÓRCOM POLSKIEJ WERSJI ZA TO!!!! Jak dla mnie dobrze, że twórcy wersji PL decydują się na taki zabieg.

Dwie rzeczy. Po pierwsze musze sie zgodzic co do wymienionych przez ciebie gier. W Shreka nie gralem ale zgaduje, ze podobnie jak to mialo miejsce w filmie, kreatywne tlumaczenie nadaje obu produkcjom swoistego 'swojskiego' klimatu - a i zarty sa dla polskiego odbiorcy zrozumiale.

Rzecz druga. Czy to oznacza, ze aby przecietny Kowalski zrozumial Wrexa musi on rzucac miechem na lewo i prawo? Czy naprawde jestesmy narodem, ktory twardzieli rozpoznaje po ilosci 'przecinkow' w zdaniu?

Ze wzgledu na kraj zamieszkania, z polska wersja gry stycznosci nie mialem wiec nie mam porownania i nie chce/nie moge obu wersji porownywac. Chcialem tylko wykazac, ze kreatywne tlumaczenie nie zawsze jest najlepszym rozwiazaniem.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Najwidoczniej nie widzisz różnicy między dodawaniem latającego mięsa z ust polskiego Wrexa (czego w oryginale nie było)

W oryginale tego zabrakło i to był duży błąd Bioware, kroganie wyglądają na twardzieli którzy nie przejmują się językiem podobnie jak np. twardziele w Riddicku. Do takiej rasy przekleństwa pasują idealnie a, że CDP dołożyło to chwała im za to dzięki nim (i YT) chyba Wrex jest tak popularny w Polsce, bo znam parę osób które nie grały w ME a kojarzą Wrexa ;) Mam nadzieję, że więcej będzie takich lekko swobodnych dubbingów.

A widzisz nie raz ile w Ang filmach przeklinają? A jakoś lektor nie przeklina tylko daje nam wersję grzeczną, więc czego w niektórych przypadkach nie miało by być odwrotnie ;)

A twój wcześniejszy post wyraźnie zmylił mnie właśnie dla tego przedstawiłem porównanie.

@UP Shrek to film :D

Ze wzgledu na kraj zamieszkania, z polska wersja gry stycznosci nie mialem wiec nie mam porownania i nie chce/nie moge obu wersji porownywac. Chcialem tylko wykazac, ze kreatywne tlumaczenie nie zawsze jest najlepszym rozwiazaniem.

No właśnie, o tym przed chwilą pisałem, nie grałem ale i tak skrytykuję bo tak wypada i już.

Jak dla mnie na razie kreatywne tłumaczenia wypadają lepiej od tradycyjnych przekładań na Polski.

Czy to oznacza, ze aby przecietny Kowalski zrozumial Wrexa musi on rzucac miechem na lewo i prawo? Czy naprawde jestesmy narodem, ktory twardzieli rozpoznaje po ilosci 'przecinkow' w zdaniu?

Serio? Chyba tak, zobacz ile ludzi klnie na ulicach, przy nich Wrex to Myszka Miki, a tu nie chodzi o rozumienie tekstu ale o przystosowanie go do Polskich odbiorców, a że w Polsce często się takich słów używa (zresztą wystarczy pooglądać parę Polskich komedii czy filmów poważniejszych aby się przekonać) to nie moja wina :)

Nie każdy musi lubić przekleństwa, ale nie oznacza to, że jak ktoś przeklina to od razu dresiarz, zresztą założę się, że osoby które potępiają Wrexa za to wcale nie lepszego słownictwa używają tylko o tym nie wiedzą bo w trakcie rozmowy po prostu sami nie "łapią" co powiedzieli.

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

w Angielskiej wersji ME1 traci dużo na klimacie

To dość odważne stwierdzenie. Jakim cudem Mass Effect 1 w oryginalnej wersji może tracić na klimacie, skoro to... oryginalna wersja? Głosy postaci zostały dobrane przez samych twórców gry i odpowiednio dopasowane, a do tego budżet Bioware pozwolił wręcz przebierać w aktorach. Taki był plan, to przecież część samego Mass Effecta. CD-Projekt było ograniczone w konkretnej liczbie lektorów (zawsze tak jest - najpierw wybierają zespół, a potem przydzielają role. Przy tworzeniu gry jest odwrotnie), a do tego dubbing sam w sobie nie jest w stanie oddać całego ducha oryginału. Bo to zawsze brzmi inaczej.

Osobiście nie lubię grać w gry z dubbingiem i rzadko kiedy mi się on podoba.

Jeśli zaś chodzi o samego Sheparda, to w angielskiej wersji również nie bardzo podoba mi się głos faceta. Za to "Shepardka" brzmi swietnie.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A widzisz nie raz ile w Ang filmach przeklinają? A jakoś lektor nie przeklina tylko daje nam wersję grzeczną, więc czego w niektórych przypadkach nie miało by być odwrotnie ;)
Panie, nie widziałeś wersji Pulp Fiction z lektorem i nie wiesz co mówisz :laugh:

A, żeby nie było całkowicie offtopowo to dodam, że mam bardziej wysublimowane pojęcie o wyznacznikach twardości niż to ile razy na minutę ktoś rzuca mięsem ;]

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To dość odważne stwierdzenie. Jakim cudem Mass Effect 1 w oryginalnej wersji może tracić na klimacie, skoro to... oryginalna wersja? Głosy postaci zostały dobrane przez samych twórców gry i odpowiednio dopasowane, a do tego budżet Bioware pozwolił wręcz przebierać w aktorach.

Nie zawsze głosy wybierane przez producentów są dobre, budżet nie zawsze pozwoli wybierać jak się chce bo trzeba opłacać aktorów i to dobrze.

A czy może tracić na klimacie w wersji jak to nazwałeś oryginalnej? Może i to bardzo dużo, gdybym dostał ME1 tylko w ANG wersji pewnie nie zajęła by miejsca jako moja ulubiona gra właśnie przez ten dubbing (a w parze z tym idzie naruszenie klimatu), parę gier już się takich trafiło, że oryginalne głosy niezbyt pasują a ME jest właśnie jedną z nich.

Panie, nie widziałeś wersji Pulp Fiction z lektorem i nie wiesz co mówisz

Nie muszę widzieć jednego filmu aby wiedzieć coś na ten temat, mała rada jak będziesz oglądał filmy w TV to wsłuchaj się w ANG dialogi i porównaj do tego co mówi lektor.

a do tego dubbing sam w sobie nie jest w stanie oddać całego ducha oryginału. Bo to zawsze brzmi inaczej.

Grałem w obydwie wersje i wielkich różnic nie zauważyłem (po za przekleństwami i paroma dialogami). W tym przypadku dubbing nie tylko był w stanie ale i go usprawnił :)

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

a tu nie chodzi o rozumienie tekstu ale o przystosowanie go do Polskich odbiorców

No proszę, a byłem pewien, że w dobrym tłumaczeniu powinno chodzić przede wszystkim o dokładne odwzorowanie charakteru postaci... Tymczasem oryginalny Wrex zapewne odstrzeliłby łeb polskiego Wrexa, używającego bluzgów jako przecinków.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@UP

Raczej ten pierwszy by się schylił z strachu czekając aż ten drugi mu dokopie.

No proszę, a byłem pewien, że w dobrym tłumaczeniu powinno chodzić przede wszystkim o dokładne odwzorowanie charakteru postaci...

Bo to nie jest dobre tłumaczenie, to jest tłumaczenie ocierające się o doskonałość :P A zresztą Wrex ma taki sam charakter jak w ANG wersji tylko słownictwo inne, no dobra coś tam zmodyfikowali lekko go ale dzięki temu nie jest już takim burakiem jak jego ANG odpowiednik (że tak to ujmę). Ale to dalej ta sama postać, tylko, że inaczej się wyraża i jest bardziej agresywna (co oddaje krogan idealnie).

Ja już po prostu kończę pisać o tym bo i tak to do niczego nie prowadzi, jak pisałem wcześniej.

A teraz macie za to super polonizację z której jesteście zadowoleni, ucinające dialogi, lektorzy którzy udają, niezgodność tekstów z kwestiami mówionymi itp. :laugh:

Dodam tylko, że nie wyobrażam sobie Jacka Slejta z Dead To Rights II bez przekleństw, a kto narzeka, że Wrex za dużo przeklina niech zobaczy filmiki z tej produkcji w wersji PL :D Jak dla mnie Nicolas Games bardziej pojechał od CDP, i dalej się udało :)

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Zdenio, obstawiałbym odwrotnie. Polski Wrex jest bardziej agresywny :P

Jako grę, która traci na klimacie przez swój oryginalny dubbing wymienię Gothic'a. Tak więc jak widzimy, jest to możliwe.

Nie ma się co czepiać przekleństw. Polski to język, gdzie jest ich chyba najwięcej, i to nie są typu "przeklinam cię!". Wzbogacenie dubbingu o przekleństwa nie jest złe. Momentami nawet dzięki temu leżałem na podłodze :D

Edytowano przez Kelin
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A tam, Wrex aż tak ciężko nie rzuca mięsem w ME1, ale styl w jakim to robi jest po prostu boski ! Pozwolę sobie zacytować pewien cytat.

"Lepszy ? K***** ten *** jest przeżarty pleśnią że hej"

Jak się posłucha kilka razy tego tekstu podczas rozmowy, to sami stwierdzicie że aktor co podkładał głos Polskiemu Wrexowi się przyłożył do roboty, a efekt jest naprawdę świetny ! :)

Edytowano przez Spriggs
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dla mnie polskojęzyczny dubbing jest nie do strawienia, a polski Wrex to już najbardziej. Nie wiem, Darkmen, czemu nie przypadł ci do gustu głos Tali, Kaidana czy w końcu Shepka. Głos Liz Sroki (Tali) jest uważany przez społeczność graczy jako jeden z największych atutów serii. Kaidan jest w porządku (dziewczyny się w nim podkochują, a głos chwalą), a Shepard? Przecież ten głos pasuje (zarówno do wersji żeńskiej i męskiej) idealnie! Trudno by było trafić BioWare lepiej.

Z resztą, obejrzyjcie to (Martin Sheen IMO jest niezastąpiony, podobnie jak Liz Sroka, Yvonne Strachovski i cała reszta Stars of Mass Effect):

Edytowano przez Venydar
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja najbardziej uwielbiam Shepa i tyle angielskiego. Uwielbiam ten głos nie wiem czemu. Człowiek Iluzja jest też dobry. No i Joker wymiata!! :D A polska wersja? Garrus jest świetny, Joker niezły w miarę, EDI też, dobry był też Legion :( Thane wymiata w polskiej wersji. Akurat tutaj jest lepiej od angielskiej. Aria jest do bani a Wrex mi się podobał. Bardzo dobrze wyszła Jack. Wszyscy na początku narzekali na Sonię ale podołała bardzo dobrze. Anderson jest dużo lepszy w angielskiej wersji. Morint niezła jest. Samara też.

Zauważyłem że w zagranicznej wersji dobierają już nawet przed zmianą głosu na obcą. W sensie te takie lekkie charkanie np. w głosie. Jedna z rady Admiralicji ta kobieta w tym filmie jest genialna!

A no i o co chodzi z The Illusive Man po polsku jako Człekiem Iluzją? To się inaczej tłumaczy czy jak?

A tu fajna końcówka z Jennifer http://www.youtube.com/watch?v=tMu5GbcILQo...feature=related

No i Lance Henriksen jest genialny... Hackett jak coś :D

A to ktoś zauważył bo ja nie :D

O nie Darkmen dużo lepszy jest oryginalny Illusive Man. Na początku gry jak on mówił:" raaaaaadddaaaaaaaa.....etc. Ale Shepard nadal ma największe szanse!" No to jest bezsensu. Czasem takie momenty są że szok. Chociaż jak grozi Shepowi to już wychodzi lepiej.

Edytowano przez SadystycznyOrzech
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Głos Liz Sroki (Tali) jest uważany przez społeczność graczy jako jeden z największych atutów serii. Kaidan jest w porządku (dziewczyny się w nim podkochują, a głos chwalą), a Shepard? Przecież ten głos pasuje (zarówno do wersji żeńskiej i męskiej) idealnie! Trudno by było trafić BioWare lepiej.

Niech zgadnę, Tali jest uznawana przez społeczność graczy jako jeden z największych atutów serii. Haha zapomniałeś dodać, że tylko przez Talifanatyków :) a ja jestem akurat anty, Tali brzmi jak ruska dodatkowo po wódce (i to dość poważnie się napiła). O Kaidanie już pisałem a Shepard to jeden z tych bohaterów który trafił do mojej listy herosów "Źle obsadzonych acz nie do końca tragicznych" (bo są gorsze głosy). Bioware mogło o wiele lepiej wybrać.

A i jeszcze taki mały plusik dla EA POLSKA z mojej strony, Człowiek Iluzja jest lepszy niż w oryginale, nie żeby głos był jakoś tragicznie zły w ANG wersji bo aktor się stara ale jak dla mnie głos ma za stary, "Grucha" pasuje mi lepiej do TIMA.

Anderson jest dużo lepszy w angielskiej wersji. Morint niezła jest.

Mi się bardziej Anderson podoba w wersji PL.

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cała dyskusja zbacza na tor "Moje gusta > wasze gusta" (oczywiście, moja racja jest najmojsza). Zauważyłem jedynie prawidłowość w moim otoczeniu, że wersji polskojęzycznych (nawet tych bardzo kiepskich) bronią zwykle osoby, które nie potrafią wydukać składnego zdania po angielsku.

Prawda jest taka, że praktycznie wszystko, zaczynając od nazw własnych (jak słyszę "zbieracze" to widzę panów z tupecikiem, w okularach z rogowymi oprawkami segregujących cokolwiek mają w swoich klaserach albo panów zbierających puszki po koncertach) na podkładających głos aktorach kończąc (Shepard w ME to największy beton jaki słyszałem w polskich tłumaczeniach), przemawia za angielską wersją. Seth Green, Adam Baldwin czy Tricia Helfer to są specjaliści od podkładania głosów klasy światowej. W Polsce niestety nie wszyscy aktorzy biorą dubbingowanie gier na poważnie.

Głos Tali, podobnie jak reszty quarian w Migrującej Flocie to majstersztyk. I nie jestem zbytnio jej fanem (wręcz uważam ją za bezużyteczną osobę w zespole).

Edytowano przez kazman
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tali brzmi jak ruska dodatkowo po wódce (i to dość poważnie się napiła).

Widzę, że nie tylko mnie się tak wydaje.Grając w grę i potem oglądając filmik stars zostałem utwierdzony w przekonaniu,że Liz Sroka nie pasuje do Tali.

A co do polskiej wersji ME2 to według mnie Joker brzmi lepiej niż w oryginale.A jeśli porównywać oryginalną Tali do polskiej to polska brzmi lepiej.Ale to jest moje zdanie.

Edit: A jak myślicie,w trójce zostawią te same osoby dubbingujące co w dwójce,czy Shepard znowu przemówi innym głosem? Bo jak dla mnie to z jednej strony chciałbym kogoś innego,ale z drugiej nie chcę żeby eksperymentowali na finalnej części trylogii.I co myślicie o braku polskiego dubbingu? Tak żeby zostawić oryginalny dubbing a dać same napisy? Ja już sam nie wiem.

Edit 2:Adam Baldwin przemawia za wyższością dubbingu angielskiego? O ile wiem to on miał może trzy zdania na misji rekrutacyjnej Tali.Ale reszta się zgadza.Grałem na obydwu wersjach i angielska lepsza.

Edytowano przez Echelon
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A co do polskiej wersji ME2 to według mnie Joker brzmi lepiej niż w oryginale.A jeśli porównywać oryginalną Tali do polskiej to polska brzmi lepiej.Ale to jest moje zdanie.

Dla mnie Joker jest na równi w obydwu wersjach choć ten Polski jak by ociupinko lepszy jednak tu aktorzy świetnie się wypisali.

Do Tali w Polskiej wersji się nie przyczepię, aktorka daje radę tylko w dwójce EA POLSKA nie dała jej "efektu hełmu" który występuje w ME1 i ANG wersji więc tutaj mały minus.

Edit: A jak myślicie,w trójce zostawią te same osoby dubbingujące co w dwójce,czy Shepard znowu przemówi innym głosem? Bo jak dla mnie to z jednej strony chciałbym kogoś innego,ale z drugiej nie chcę żeby eksperymentowali na finalnej części trylogii.I co myślicie o braku polskiego dubbingu? Tak żeby zostawić oryginalny dubbing a dać same napisy? Ja już sam nie wiem.

Myślę, że EA uraczy nas tylko kinówką, ale jeśli mają zmieniać głosy to przydało by się dodać aktorów bo mi się zdawało, że praktycznie wszystko obsadzali ci sami aktorzy, czyli Miranda i ta pani doktor z Cytadeli w jedynce (nie pamiętam imion aktorów i tej doktorki więc sorry). Jak dla mnie to trzeba wymienić Liarę bo ta z ME2 brzmi po prostu tragicznie (tzn. głos ujdzie w tłoku wszak to spolszczenie made by EA POLSKA ale aktorka strasznie gra, mówi jak przez sen). Sheparda niech by już zostawili jeżeli na Dorocińskiego nie zamienią (a raczej w to wątpię) bo jak to tak, kolejna zmiana aktorów? Ale Nowicki mógł by normalnie mówić bo cały czas miałem wrażenie jak by na siłę chciał być "top" i wyróżniać się od wszystkich aktorów przez co trochę mnie irytował. Kaidana bym wymienił na tego z jedynki podobał mi się jego głos i nawet pasował do niego, Ashley niech zostanie acz nie wiem jak się będzie to prezentowało gdy zmienią jej wygląd (wyobrażam sobie spotkanie Ash+Morinth, ach jaki piękny dubbing komediowy by był). Ci z dwójki niech wszystkich zostawią bo po co zmieniać głosy, Bohosiewicz wypadła zaskakująco dobrze jak na Jack, aż dziw bierze.

Jednak fajnie by było gdyby tym razem dali wybór kinowa/dubbing polski bo jednak nie chce mi się grzebać w plikach gry.

EDIT: A co do Sheparda PL, niech oni lepiej już nie kombinują bo wybieranie aktorów to nie jest ich mocna strona :)

Edytowano przez Darkmen
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Darkmen - Jaki - "polski". [1]

Każdemu pasuje coś innego, tu nie ma nad czym debatować, Tali jednak jest świetna - tak, można mnie nazwać Talimancerem (jak i Ashmancerem, Liarancerem czy Mirancerem) ;)

Jestem wielce usatysfakcjonowany oryginalną, angielską, obsadą i nie wyobrażam sobie żeby nagle postacie zaczęły mówić innymi głosami, no way!

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@sebi1295 - Kupuj ME1 za te 20 zł w eXtra Klasyce i graj śmiało aby zaimportować zapis do dwójki. Tylko tak możesz ocalić Wrexa, a ten może ci się spodobać na tyle, że specjalnie dla niego stworzysz przy kompie swoisty "ołtarzyk" z jego podobizną ;)

Sam przechodzę jedynkę po raz n-ty i nadal mam tą samą frajdę jak na początku.

Edytowano przez Venydar
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

hie hie hie... ściągnąłęm sobie dlc arrival i kasumi: stolen memory. Chyba wiem co tak ludzi zdegustowało w arrivalu

mamy niby dwa dni a potem śpiączka a zostają nam 2 godziny.

Ale postanowiłem nie przechodzić dalej tego dlc tylko poczekać sobie do spolszczenia żeby od razu wszystko zrozumieć bo jak na razie to rozumiem co trzecie słowo.

Niestety instalacja arrivala skończyła się dla mnie reinstalacją całej gry xD coś mi się skrzaczyło w plikach tekstowych a nie chciało mi się tego naprawiać. ale nie szkodzi. I tak najpierw muszę zrobić sobie save w jedynce

Pytanie:

Gram kolonistą, który przetrwał akuze. Czy cerberus miał coś wspólnego z atakiem miażdżypaszczy na mój oddział? Bo Tela Vasir mówi coś takiego

EDIT: Mam pomysł. Zostawię me2 włączone na dwa dni i zobaczę czy żniwiarze mnie zabiją xD

Edytowano przez stamper2495
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Stamper.

Tak, Cerberus robił badania czy uda się komuś przetrwać atak miażdzypaszcz i właśnie jest z tej akcji dwóch ocalałych. Jednym jest Shepard a drugim szeregowy Tombs na którym jeszcze później eksperymentowali. Chciał dokonać zemsty na naukowcach Cerberusa odpowiedzialnych za ten atak.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Odpowiedz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Maksymalna ilość emotikon wynosi 75.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...