Skocz do zawartości

Kacik Yody

  • wpisy
    194
  • komentarzy
    947
  • wyświetleń
    94352

Wyżarty przez Wyżra


MajinYoda

1273 wyświetleń

Od pewnego czasu gram we wszystko po angielsku, ewentualnie z polskimi napisami. Powód jest prosty i niektórym pewnie znany ? polonizacje.

Zwyczajnie za nimi nie przepadam. Oczywiście, nie mówię, że wszystkie są złe (choćby genialny pod tym względem Gothic), ale, niestety, w wielu produkcjach (nie tylko grach) lokalizacja bywa? słaba. Rozumiem, że w Polsce nie wszyscy znają angielski, ale, na miłość boską, czemu nikt nie przysiądzie nad tłumaczeniem?

Ogólnie jestem też zdania, że nie powinno się tłumaczyć nazw własnych (chyba, że jest to absolutnie niezbędne).

Stąd, wiele lat temu, śmiałem się z ?szarlotki z malinami? i Kaszalota vel Pajaca (oryg. Kakarotto) z tłumaczenia Dragon Ball Z. Nie wspominając już o Komórczaku, Songo (sic!) czy przezabawnym Szatanie Serduszko.

Teraz, w takim Hearthstone, zawsze najbardziej śmieszy mnie Wyżer (ang. Hogger). Przyznam, że mam problem z odmianą w dopełniaczu - Wyżera czy Wyżra (stawiam na tę drugą opcję, ponieważ jest wyżeł i wyżła)? I, ogólnie, zrozumieniem zamysłu tłumacza spolszczającego imiona postaci.

Równie ciekawie jest przy postaci Uthera Lightbringera. O ile, osobiście, przetłumaczyłbym (jakbym już musiał) go na ?Niosącego Światło?, tak tworzący lokalizację postawili na przydomek ?Światłodzierżca?. Że co? Przecież to nie ma nic wspólnego z tą postacią. Ale ludzie są gotowi bronić tego tłumaczenia (najbardziej mi się spodobał argument, że ?nieść i trzymać (dzierżyć) to synonimy?). Cóż?

Pozostając w temacie HS muszę jeszcze wspomnieć o karcie ?Millhouse Manastorm?, której nazwę jakiś geniusz przetłumaczył na (wrażliwi proszę o naszykowanie żołądków) Mełko Gromiłło. Hę?? Skąd ktoś wziął to tłumaczenie? W sumie to nie chcę wiedzieć.

Skoro jednak zacząłem już o tym myśleć, przypomniały mi się inne ?kfiatki? tłumaczy. Ot, taki Skyrim. Na początku, w polskiej wersji, jeden ze współtowarzyszy pierwszej podróży mówi lakoniczne do kata (chyba) ?będę twoją pierwszą ofiarą?. Tymczasem, w angielskiej wersji mówi do kapłanki: ?Oh, for the love of Talos, shut up, and let?s get this over with?. To drugie bardziej pasuje do Stormcloaka (ich polska nazwa też jest taka sobie) niż pierwsze. Szczególnie w takiej sytuacji. Durne jest też przetłumaczenie ?Dragonborn? na Smocze Dziecię.

EDIT - z durnych tłumaczeń przypomniałem sobie jeszcze "Most Batersa" z polskiego tłumaczenia "You Rang M'Lord". Chodziło, oczywiście o Battersea Bridge.

Nie zrozumcie mnie jednak źle ? nie winię tłumaczy za ich wkład w wykonaną pracę. Wiem, że niekiedy trzeba przetłumaczyć, bo za to płacą i to jeszcze musi się (niekiedy) zmieścić w wyznaczonym miejscu.

Przy okazji pomyślałem sobie ? a może samemu spróbować tłumaczyć w ten sposób? Dołączycie do mnie? smile_prosty.gif Piszcie w komentarzach, może jakaś firma nas zatrudni biggrin_prosty.gif.

Tłumaczyć można wszystko ? imiona, nazwiska, tytuły, nazwy miejsc (także tych rzeczywistych). Oto moje propozycje (w kolejności według wpadania do głowy):

Nordmar - Północno

Nordmarian ? Północnik

Gorn ? Grześ

Milten ? Miłosz

Król Rhobar II ? Król Robert II

Xardas ? Xaweryks

Vatras - Wodzian

Los Angeles ? Aniołowo

Los Santos ? Świębodzin

Trevor Philips ? Teodor Filipski

Michael de Santa ? Michał Świętowski

Franklin Clinton ? Franciszek Klinton

Skyrim ? Niebakant

Age of Empires ? Cesarski wiek

Cities: Skylines ? Miasta: Linie Nieba

Hearthstone ? Kamienne Serce

Grand Theft Auto ? Wielkie Kradziejstwo Automobilu

Heroes of Might and Magic ? Bohaterowie Mocni i Magiczni

Jeremy Clarkson ? Jeremiasz Klakson

Richard Hammond ? Ryszard Chamowski

James May ? Jakub Maj

James Bond ? Jakub Więź

Barack Obama ? Bartłomiej Obamowski

Vegeta ? Warzyw

Beerus ? Piwnik

Whis ? Łys

Don Vito Corleone ? Pan Witold Rdzelewski

Risen ? Podróż

Battlefield ? Pole Walki

Call of Duty ? Wezwanie do wojska

Star Wars ? Wojny gwiazdy

Batman ? Nietoperzowiec

Spiderman ? Pajęczarski

Homer Simpson ? Homer Samsonowicz

Ezio Auditore ? Edward Auditore

Stormwind ? Burzowiatry

Edit:

Harry Potter - Henryk Wałęsa

Moist von Lipwig - Mościsław z Lipwigii

Czekam na Wasze propozycje smile_prosty.gif.

Kirrin:

Robin Hood - Robert Kaptur (a co powiesz na Robert Chudy? biggrin_prosty.gif)

Morrowind - Morowywiatr

Mount&Blade Warband - Wierzchowiec&Ostrze: Drużyna Wojenna

Spellforce - Moczaklęć

Divinity II: Ego Draconis - Boskość 2: Ja Smok

Transformers - Przeobrażalni

Watch Dogs - Obserwując Psy (Paczące Psy też dobrze brzmi tongue_prosty.gif)

Solid Snake - Twardy Wąż

Revolver Ocelot - Ocelot z Rewolwerem

Jack Sparrow - Jacek Wróbel

Percival:

GLaDOS-GFŻiDSO (tak sądzę)

Dungeon Siege- Oblężenie podziemi

Painkiller- Zabijacz bólu

Neverwinter- Nigdyzimmie

Far Cry- Daleki Płacz

Dying Light- umierające światło

Metal Gear Solid-Solidna Metalowa Zębatka

17 komentarzy


Rekomendowane komentarze

Mnie najbardziej rozbawiło, że w Batman Arkham Origins przetłumaczono Killer Croc na "Zabójczy Kroko" - serio? Według mnie, postać została przez to pozbawiona grozy i szacunku gracza. Co ciekawe, w Arkham Asylum pozostawiono angielską wersję. wink_prosty.gif

Moje propozycje tłumaczeń:

Robin Hood - Robert Kaptur

Morrowind - Morowywiatr

Mount&Blade Warband - Wierzchowiec&Ostrze: Drużyna Wojenna

Spellforce - Moczaklęć

Divinity II: Ego Draconis - Boskość 2: Ja Smok

Transformers - Przeobrażalni

Watch Dogs - Obserwując Psy

Solid Snake - Twardy Wąż

Revolver Ocelot - Ocelot z Rewolwerem

Jack Sparrow - Jacek Wróbel

Uhh... Oby nikt na to nie wpadł w przyszłości. ;)

  • Upvote 1
Link do komentarza

Lokalizacja powinna przenosić nie tylko znaczenie, ale też fonetykę i skojarzenia kulturowe. Niosący Światło brzmi idiotycznie, to w ogóle nie gra roli jak on ma na nazwisko, ważne że potrzebny jest określnik zapisany jednym słowem i ma informować, że jak Uther się pojawia, to pojawia się też Światło :P.

Może potem bardziej się rozpiszę, bo akurat mocno siedzę w temacie tłumaczenia HSa, sam uważam tę lokalizację za znacznie lepszą, niż w przypadku niekonsekwentnego Warcrafta 3. Generalnie nie ma takiej zasady, że nazw własnych się nie tłumaczy, chyba że są nazwiskami. Jedyny rzeczywisty błąd Albionu to zamienienie Proudmoore na Dumnar (poprawiono to ponad rok temu).

Ważne pytanie, które potem wykorzystam - jak oceniasz tłumaczenie Harry'ego Pottera?

Stormwind ? Burzowiatry

A wcale że nie, bo Wichrogród :P. HoMM też już przetłumaczono, na Bohaterowie Miecza i Magii.

  • Upvote 2
Link do komentarza

Niosący Światło brzmi idiotycznie, to w ogóle nie gra roli jak on ma na nazwisko, ważne że potrzebny jest określnik zapisany jednym słowem i ma informować, że jak Uther się pojawia, to pojawia się też Światło tongue_prosty.gif.

Rozumiem, że była taka potrzeba, ale Światłodzierżca brzmi okropnie. Szczególnie, że nieco znam jego historie i on nie trzyma Światła, lecz je przynosi. Z drugiej strony, przecież nie mogli go nazwać np. Latarnik :D.

Ważne pytanie, które potem wykorzystam - jak oceniasz tłumaczenie Harry'ego Pottera?

Zapewne masz na myśli książki i polskie nazwy ulic magicznych. Dla mnie był to ciekawy zabieg ze strony tłumacza - takie odróżnienie dla czytelników.

Nie mam też nic przeciwko, gdy tłumaczy się imię, które coś znaczy i jest z jakiegoś powodu potrzebne przetłumaczone (np. Pan Pompa czy Pan Błysk z tłumaczeń Świata Dysku).

A wcale że nie, bo Wichrogród tongue_prosty.gif. HoMM też już przetłumaczono, na Bohaterowie Miecza i Magii.

Tu sobie zażartowałem, bo widziałem już to tłumaczenie stolicy Alliance w książce o Garroshu. Trochę mnie oczy od niego bolały (tłumaczenia, nie Piekłorycza (sic!!!!!) :/.

Co do HoMM - pozostanę przy oryginalnych "Hirołsach" :D.

Link do komentarza

Hearthstone ocieka karczemnym klimatem i przeniesienie tej atmosfery na polskie realia było głównym zadaniem tłumaczy. Dlatego np. Tarczowy z Sen'jinu (3/5 Taunt za 4 many) mówi trochę po cygańsku, a chciwe gobliny korzystają z żydowskiej gwary. Tłumaczenie nazw własnych zostało narzucone przez Blizzarda i tak samo ma się sytuacja w pozostałych krajach (poza chyba Rosją, w której wystarczy zapisać cyrylicą fonetyczną wersję angielskiego słowa, przez co pomidor to pomidor, a zupa pomidorowa to tomatnyj sup).

@niekonsekwencja w Warcrafcie 3 - Illidan Stormrage, ale Muradin Miedziobrody. W obu przypadkach mamy do czynienia z przydomkiem, a więc czymś, co zostało nadane poprzez kontekst, który odbiorca powinien móc zrozumieć. Goldshire i Stormwind są oczywistym zbitkiem dwóch słów, tak jak w Polsce mamy dusi+grosza, więc nie ma sensu czegoś takiego nie przetłumaczyć. Warto przy tym wiedzieć, że 90% postaci w Warcrafcie jak już ma coś po imieniu, to jest to przydomek, nazwiska mają głównie szlacheckie rody ludzi (Proudmoore, Wrynn, Menethil).

Mełko Gromiłło jest śmiesznym gnomem, który co każdy dodatek do WoWa próbuje przejąć władzę nad światem. Jego angielskie imię i przydomek wcale nie mają za zadanie przekazać, że ma duży manapool i mieszka w wiatraku, tylko że próbuje być złowieszczy pomimo niezłowieszczej aparycji.

@Harry Potter - zauważ jak w przekładzie Andrzeja Polkowskiego Hermione to Hermiona, a miejsca typowo magiczne, w przeciwieństwie do typowo brytyjskich i realistycznych, są tłumaczone na polski. I tak mamy ulicę Pokątną, Śmierciożerców, polskie nazwy fantastycznych zwierząt, ale ulica, przy której mieszka Harry, to nadal Privet Drive 4.

Jeśli Cię to bardziej zainteresuje, tutaj są materiały dodatkowe:

http://eu.battle.net...tone-28-08-2014

BTW Sprawdziłem i polska odmiana Hoggera to "Wyżera". Przy okazji zdradziłeś się tym "Ale ludzie są gotowi bronić tego tłumaczenia (najbardziej mi się spodobał argument, że ?nieść i trzymać (dzierżyć) to synonimy?).", akurat czytałem dyskusję pod postem na facebooku, do którego się odnosisz tongue_prosty.gif.

RLTRApG.png

EDIT

- ten komentarz był pisany zanim napisałeś swój, dlatego miejscami niepotrzebnie tłumaczę niektóre rzeczy

- sprawdzę kwestię przynoszenia światła i memów z Turalyonem, acz fabuła Warcrafta przechodzi teraz przez mnóstwo retconów i kasowania wydarzeń, a książki sprzed WotLK od zawsze nie były w 100% kanoniczne. Decyzja translatora mogła wynikać z niewiedzy, ale nadal uważam, że lepiej zadbać o ładną nazwę, niż fabularny szczegół. Ironicznie, gdyby nie ta scena w Tides of Darkness, Lightbringer chyba pozostałoby nazwiskiem i wtedy tak by się nazywał w Hearthstonie xd.

  • Upvote 1
Link do komentarza

Wszystko rozumiem, ale mnie takie tłumaczenia mocno rażą. Dlatego, jak grałem w HS to dosyć szybko przełączyłem go na angielski - bo nie mogłem wytrzymać polskich nazw i głosów.

Millhouse'a kojarzę (zarówno z Arcatraz, jak i z własnego Garnizonu :P), jego imię zawsze kojarzy mi się z kumplem Bara Simpsona (chyba o to chodziło). Z kolei Mełko kojarzy mi się... no właśnie, z niczym. Dla mnie ktoś wziął tę nazwę z kosmosu.

Jeśli Cię to bardziej zainteresuje, tutaj są materiały dodatkowe:

http://eu.battle.net...tone-28-08-2014

(...)

BTW Sprawdziłem i polska odmiana Hoggera to "Wyżera". Przy okazji zdradziłeś się tym "Ale ludzie są gotowi bronić tego tłumaczenia (najbardziej mi się spodobał argument, że ?nieść i trzymać (dzierżyć) to synonimy?).", akurat czytałem dyskusję pod postem na facebooku, do którego się odnosisz tongue_prosty.gif.

Zapoznam się :P. Jeśli chodzi o Wyżera (!!!) to jednak Wyżra brzmi lepiej. Może i niewiele, ale choć tę drobną odrobinę... I bardziej znajomo.

Było mi zamachać w tej dyskusji :trollface: .

Link do komentarza

Niestety czasami trzeba poświęcić sens słowa na rzecz brzmienia. I tak np. rozumiem Światłodzierżcę, który dobrze brzmi.

O ile, osobiście, przetłumaczyłbym (jakbym już musiał) go na ?Niosącego Światło?

Jeśli już tak stawiasz na identyczne znaczenie, to powinno być "Przynoszący".

nie winię tłumaczy za ich wkład w wykonaną pracę

Standardową praktyką (przynajmniej w Polsce) jest zatrudnianie do tłumaczeń studentów. Byle taniej, byle szybciej.

Zresztą, szczerze mówiąc, największą bolączka polonizacji (przynajmniej dla mnie) jest dobór aktorów i ich gra. Przeważnie brzmi to jakby czytali książkę dla dzieci.

  • Upvote 1
Link do komentarza

Niestety czasami trzeba poświęcić sens słowa na rzecz brzmienia. I tak np. rozumiem Światłodzierżcę, który dobrze brzmi.

Brzmi dla mnie dziwnie, ale po części masz rację - jako przydomek jest świetne. Ale, moim zdaniem, nie dla Uthera :P.

Zresztą, szczerze mówiąc, największą bolączka polonizacji (przynajmniej dla mnie) jest dobór aktorów i ich gra. Przeważnie brzmi to jakby czytali książkę dla dzieci.

Też mam takie wrażenie z aktorami. Są wyjątki (choćby Gothic czy nawet Assassin's Creed), ale w grach dubbing rzadko się sprawdza. Zawsze mnie to dziwiło, bo poziom polskiego dubbingu filmów i seriali animowanych zawsze (przynajmniej do niedawna) stał na wysokim poziomie (np. genialny pod tym względem Shrek czy Król Lew).

Link do komentarza

Całkiem prawdopodobne że nadal tak jest i np. nowe "Potwory i S-ka" po polsku mogą być całkiem dobre. Pewnym problemem jest jednak to, że mamy małą pulę aktorów którzy dubbingują, i jak się słyszy setny raz Adamczyka to ma się ochotę wybiec z krzykiem z kina.

  • Upvote 1
Link do komentarza

Pewnym problemem jest jednak to, że mamy małą pulę aktorów którzy dubbingują, i jak się słyszy setny raz Adamczyka to ma się ochotę wybiec z krzykiem z kina.

Adamczyk mnie irytuje samym wyglądem (nic nie poradzę :D). Gorzej, że Jarosław Boberek (genialny) i Monika Kwiatkowska są nadużywani (vel Skyrim, gdzie MK podkładała pod chyba szystkie kobiety).

Link do komentarza

Harry Potter to bardziej Henryk Garncarz.

Co do tłumaczeń to mam serie Lord of the rings przetłumaczoną przez Łozińskiego (dostałem w prezencie) i takiego tłumaczenia nie czytałem nigdy. Rozumiem, że chciał osiągnąć swojskość, ale za każdym razem jak przeczytałem "Tajar" albo "Bagosz" to miałem ochotę kogoś kopnąć.

GLaDOS-GFŻiDSO (tak sądzę)

Dungeon Siege- Oblężenie podziemi

Painkiller- Zabijacz bólu

Neverwinter- Nigdyzimmie

Far Cry- Daleki Płacz

Dying Light- umierające światło

Metal Gear Solid-Solidna Metalowa Zębatka

Link do komentarza

Harry Potter to bardziej Henryk Garncarz.

Co do tłumaczeń to mam serie Lord of the rings przetłumaczoną przez Łozińskiego (dostałem w prezencie) i takiego tłumaczenia nie czytałem nigdy. Rozumiem, że chciał osiągnąć swojskość, ale za każdym razem jak przeczytałem "Tajar" albo "Bagosz" to miałem ochotę kogoś kopnąć.

GLaDOS-GFŻiDSO (tak sądzę)

Dungeon Siege- Oblężenie podziemi

Painkiller- Zabijacz bólu

Neverwinter- Nigdyzimmie

Far Cry- Daleki Płacz

Dying Light- umierające światło

Metal Gear Solid-Solidna Metalowa Zębatka

Ja nie mogłem przestać kojarzyć "Łazika" (obieżyświata) z

rovers.png

  • Upvote 3
Link do komentarza

Dodam jeszcze, że pomimo mojego zaangażowania w nakłanianie ludzi do lubienia tego, czego nie lubią, sam mam czasami problem z tą lokalizacją. Prowadzę stronę o gierkach Blizzarda, a raczej sekcję o Hearthstonie i komiksach, staramy się korzystać z polskich nazw i poprawianie cały czas Deathwinga na Śmiercioskrzydłego, żeby zachować konsekwencję względem reszty, boli. Czasami po prostu tego nie robię, jeśli tekst ma być bardziej zrozumiały niż ładniusi :-V.

  • Upvote 1
Link do komentarza
Gość
Dodaj komentarz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Maksymalna ilość emotikon wynosi 75.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.

×
×
  • Utwórz nowe...