Skocz do zawartości

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Wizardius

Przetłumaczacie mi to

Polecane posty

NO fucks given is a state of mind in which when in a situation normally you would throw a fit or give a [beeep] about but instead you move on as if nothing happened, going on multimedia sites such as twiter and facebook and posting about not giving a [beeep] is only not a [beeep] given if you are saying you dont give a [beeep] for no reason but if something makes you say i dont give a [beeep] then you go and post about it that is clearly a small [beeep] given.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Powinno mnie to obchodzić, ale tak naprawdę mnie to nie obchodzi, nie mam żadnych negatywnych ani pozytywnych odczuć w stosunku do tego zdarzenia. Mam to gdzieś, chociaż napisałem, że mam to gdzieś, więcej jednak tego nie mam gdzieś, bo poświęciłem czas by o tym mówić. Śmieszne, prawda?"

Najbardziej cenzuralnie jak się da...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Samo słowo "[beeep]" jest wulgarne, ale jako, że prowadzimy tu dyskusję językową, a nie rzucamy wyzwiskami, to myślę że można podejść łagodniej. Co do frazy to jest ona nieprzetłumaczalna bo nie ma polskiego odpowiednika, a słowo w słowo to chyba potrafisz... Pochodzi ona od zwrotu "I don't give a [beeep]", co jest wulgarną wersją "nie obchodzi mnie to" i na polski może być przełożone jako "mam to w odwłoku". W wersji o ktorą pytasz podmiotem zdania staje się "fucks", zamiast "mnie". Tym samym bardzo kulawym tłumaczeniem byłoby "mój odwłok jest tym wypełniony". Brzmi głupio ale oddaje znaczenie. Swoją drogą po angielsku też jest to kulawe i jak wszystko co morduje gramatykę stało się popularne w internetach :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...