Skocz do zawartości

Rap z USA


Tony_Starks

Freshmani XXL- dobrzy?  

22 użytkowników zagłosowało

  1. 1. no dobrzy czy nie

    • Dobrzy
      14
    • Słabi
      5
    • Popkiller Nudne Wilki leprze
      2


Polecane posty

A choćby to:

Big Daddy Kane:

?Cause when you're messin with me -- you know what?

You can swallow a live grenade and you STILL won't blow up!"

blow up- wybić się, zrobić (często nagle i szybko dzięki jakiemuś albumowi, beefowi lub singlowi) karierę.

Nie do powiązania z granatem w języku polskim ;)

sorry, że jedno tylko, ale myślałem, że nie rzucicie rękawicy i olałem sprawę.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 1,4k
  • Created
  • Ostatnia odpowiedź

To nie ma związku z żadnym robieniem kariery. "Blow up" to znaczy po prostu wybuchnąć. To miałbyć po prostu dobry punch bez żadnych rozkmin większych. No bo jak tu po połknięciu odbezpieczonego granta można nie wybuchnąć(kto grał w Punisher'a wie o co kaman :wink: ) :blink:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oj to musisz widać jeszcze troszkę pobawić się w tłumaczenia.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow%20up

pierwsza pozycja

szach, mat.

I nie że się cieszę z małego zwycięstwa na forum internetowym.

To jest właśnie perfidia takich panczy.

Bez tego te wersy były by bez sensu.

Nawet połknąwszy granat nie wybuchniesz, jak ze mną zadrzesz?

yyyyyyyyyeeeeeeeeeeeeyyyyyyyyyyyyyy?

Nie da się tego przełożyć na polski po prostu, bo nie ma polskiego odpowiednika "blow up". Nie mówi się, że czyjaś kariera wybuchła, "wybuchnąć" nie oznacza szybkiego wzrostu popularności.

Chcieliście przykłady, to macie.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

hah. Nic nie wygrałeś. Nie pokładaj swojej wiedzy na jednym żródle informacji. Gry również mogą być dobry zródłem, mimo wszystko. Często masz w grach zwroty typu "It's gonna blow up" gdy rzucasz grant itp. A nawet żeby nie być gołosłownym(bo powiesz, że zmyślam) masz http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/37872,blow+up też pierwsza pozycja :wink:

Ten punch rozumiem tak. Jak zadrzesz w Kanem to nawet połknięcie grantu cię nie uratuje.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To źle go rozumiesz.

To są tak zwane podwójne znacznie, przyjrzysz się temu dłużej, to zrozumiesz.

W zasadzie to jest tak głupio proste, że aż zrobisz facepalma.

No, w tym nie dałeś rady, to spróbuj tego:

Brother Ali:

You're toilets in a gay bar, never gettin your sh*t straight

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To wbrew pozorom to samo, podstępna gra słów, zupełnie jak w pierwszym przykładzie.

Tu, tak samo jak tam, nie możesz po prostu brać wszystkiego słownikowo.

Ale ten jest trudniejszy, tamten to w sumie banał jak znasz drugie znaczenie "blow up".

No, ale próbuj.

I nie łam się, cały zamysł tego polega na tym, że nie ma poprawnej odpowiedzi, bo odpowiedź nie istnieje ;)

Inni też niech się wypowiedzą- czy wolą wersję z wybuchaniem granatu, czy może jednak zajrzeli głębiiej i jest coś na rzeczy z karierą.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wracajac do tematu, że nie wszystko da sie przetłumaczyć na polski. Istnieje takie cos jak przypis, który odwołać się może pratycznie do kazdego wyrazu, a ty piszesz poprostu swoje przmyślenia na temat jego dwu wartości .

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Check it, I grew up a f**kin' screwup

Got introduced to the game, got a ounce and f**kin' blew up

Wers z "Runnin'" Biggiego

blew up to chyba blow up w czasie przeszłym, pasuje do tezy Tonego. o ile nie pokręciłem znaczenia tego wersu u góry. ;)

A z tym od Aliego to mi coś kołata w mózgownicy, ale raczej chyba źle kombinuję.

Tak mi się wydaje, że Ali porównał "łak rappers" do toalet w gejowskim barze, no i "never gettin' your sh*t straight" wydaję się być odniesieniem do "skrzywionej" seksualności owych łaków [i tu mam inną myśl, ale nie mogę jej sformułować, może później, po powrocie ze szkoły]. Ale tu raczej chodzi o ich skillsy liryczne, tak mi się wydaje.

Moja znajomość angielskiego nie pozwala na wielkie popisy, ale spróbować można. W szkole takich rzeczy nie uczą. ;)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobrze rozkminacie nad drugim wersem co podał Tony

Te wersy nie są jakieś mega trudne do zrozumienia, tylko wszystko rozbija się o przełożenie tego na polski.

O to nam właśnie chodzi.

Zrobienie opisu na wzór tych rapgeniusowych jest możliwe, ale napisanie tego po naszemu, w takiej samej formie jak oryginał, już nie bardzo.

Wspominałem wyżej o przypisach ? No właśnie. Uważam, że da się sensownie przetłumaczyć każde zdanie, ba nawet każdy wyraz tłumacząc go po prostu pod tekstem (tłumaczeniem).

Wracając do tego:

?Cause when you're messin with me -- you know what?

You can swallow a live grenade and you STILL won't blow up!"

Czyli mam rozumieć to tak, że jak zadrzesz z Kanem to nigdy nie zrobisz kariery (nie wybijesz się) ?

Troche to bez sensu zważywszy na to, że Kane nie jest kimś ważnym w szołbiznesie, a na pewno nie pociąga za sznurki.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

^ litości... ten wers jest z 1993 roku. Wtedy to miało jak najbardziej sens.

Tak, właśnie "to" mam na myśli. ;)

Do zrozumienia faktycznie, nie są takie trudne, ale właśnie gorzej z przetłumaczeniem na polski w miarę zrozumiale.

no i właśnie o to chodziło.

"straight" to po angielsku przymiotnik określający heteroseksualność, nie mający odpowiednika w polskim.

To już wizardius masz 2 przykłady wersów nieprzetłumaczalnych, zadowolony czy jeszcze?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Żadnej gry słownej z żanego języka nie da się przetłumaczyć na drugi, to powinno być oczywiste... :P

Poza tym Wizardiusowi chyba chodziło o to, żebyś Tony podał parę przykładów bo to są po prostu fajne wersy ;) Osobiście bardzo cenię gry słowne i składanie wieloznaczeniowych linijek.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Słuchając Sticky Fingaza natknąłem się na ten ciekawy wers :

The future is a mystery the past is history

Today is a gift that's why it is called the present

To jeden z tych, które trudno przetłumaczyć nie uzywając przypisu. Tłumaczyć go chyba nie trzeba bo jest dziecinnie prosty do zrozumienia :wink:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To na wstępie pochwalę się nowym zakupem.

nasalbum.jpg.

Skoro już się pochwaliłem to przechodzę do rzeczy.

Czeka ktoś na Kickin' & Screamin' Kaliko? Opublikowane tracki brzmią bardzo dobrze. Nawet stwierdzę, że zjadają poprzedni album Krizza. Do przesłuchania między innymi:

Jako bonus inny zawodnik ze stajni Strange Music. Prozak i jego kolejny singiel z nadchodzącej płyty. Gościnnie Tech N9ne :

. Jest na co czekać.
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Utwórz nowe...