Skocz do zawartości

tsk

Forumowicze
  • Zawartość

    86
  • Rejestracja

  • Ostatnio

Posty napisane przez tsk

  1. Seria Splinter Cell jest według mnie super! Jak zobaczyłem pierwsze demko od razu mi się spodobała. W grze można rozbijać butelki, szyby i niszczyć lampy. Również grafika jest bardzo dobra i nawet nie tak wymagająca. No i oczywiście noktowizor jest bardzo fajnym elementem.

    Jedyny problem to polonizacja...

    Pierwsza część gry była spaprana przez playit (usunięto mimikę twarzy i jeszcze były inne błędy), nie będę pisał więcej, bo w dziale Kaszanka Zone już było o tym pisane. Oczywiście jak tylko to zauważyłem załatwiłem sobie angielską wersję gry.

    Jak usłyszałem (przeczytałem), że niedługo pojawi się Splinter Cell Pandora Tomorrow to się ucieszyłem i zmartwiłem... bałem się, że znów weźmie go playit, ale jednak zabrała go cenega i pomyślałem, że będzie ok. Po premierze obejrzałem kilka stron i na nich pisano "profesjonalna wersja językowa"... dla pewności wysłałem e-maila do mediamarkt (bo tam chciałem grę kupić), czy spolszczenie jest dobre... oczywiście nie otrzymałem odpowiedzi... No nic, poczekałem jeszcze trochę, a właściwie do stycznia i kupiłem sobie Splinter Cella. Ładne pudełko i instrukcja (przejrzałem jak instalowała się gra, przez ten krótki czas błędów nie znalazłem). Gra zainstalowana, można grać wkładam CD1 (menu miało taką brzydką czcionkę) naciskam graj i nic :-(, dopiero jak włożyłem CD3 to zadziałało. Dalej wszystko szło dobrze. Zacząłem grać i po pewnym czasie zacząłem odkrywać masę błędów (lenistwo i nieuczciwość cenegi)... Przeleciało kilka dialogów, aż tu nagle "(null)" co jest? jak się okazało...gra była spolszczona tylko w połowie, co chwila jakiś dialog nie miał napisów tylko wyświetlało się wspomniane "(null)" albo po prostu puste okienko. Otworzyłem za pomocą notatnika pliki językowe gry i zobaczyłem, że właściwie, co drugi dialog nie istnieje, nawet jakiś w innym języku był (choć był w folderze który cenega przeznaczyła na polonizacje). Gram dalej i co? Podchodzę do drzwi i pojawia się napis "Mały Ślusarz" co to ma być? jaja se robią? Najwidoczniej tak! nazwali tak wytrych... Jest jeszcze wiele takich "tłumaczeń", ale o tym za chwilę. Następnie po ukończonej misji pokazują się filmiki, no oczywiście napisy cenega "musiała" umieścić na filmiku a nie pod nim na czarnym tle (tak jak to zrobił playit...). No i piękne jest po prostu tłumaczenie e-maili znalezionych podczas gry. Znajdują się w nim takie napisy: "Od" "To" "Wysłany", ja to zobaczyłem za pierwszym razem jak tylko otworzyłem jakiegoś e-maila...pewnie jak skończyli tłumaczenie nie chcieli na nie patrzyć bo by im się nie dobrze zrobiło..."przetłumaczyć, bez sprawdzania i do sklepu!". Ogólnie w tekstach znajdują się różne literówki (a jak prosto przekopiować tekst do worlda albo czegoś podobnego...) np. "wspomagaoną". Ekwipunek też bardzo "ładnie" przetłumaczono. I oczywiście kompletna wpadka na nie działającym multiplayerze! Spolszczyli go i nie działał... To by było na razie tyle, ale na pewno jakieś błędy się jeszcze znajdą. Na koniec jeszcze dodam, że pomoc techniczna nic nie odpowiada. Przede wszystkim po pewnym czasie cenega sobie dokończyła tłumaczenia (by zapełnić te wolne miejsca "null") no i co tu zrobić by nie powiedzieć oficjalnie, że się do sklepu dało połowicznie spolszczoną grę? Oczywiście wypuścić Patcha, no bo multi i tak nie działa to na pewno każdy zauważył, więc najlepiej opisać patch tak:

    "UWAGA! Ze względu na specyficzne ustawienia serwerów firmy Ubi Soft, sekcja gry wieloosobowej została zachowana w wersji angielskiej (nie napisali, że "nie umiemy zrobić by działało").

    Poprawki:

    - W wersji 1.3 Serwer Punkbuster znikał, jeśli katalog pb nie był dostępny do trybu odczyt/zapis.

    - Rozwiązano problem z teleportowaniem się szpiegów.

    Ulepszenia:

    - Zarządzanie rankingiem

    - Wyświetlani są podłączeni gracze w trakcie gry (wciśnij F10)

    - Hasło może być dezaktywowane ze strony domowej

    - Wyświetlany jest znacznik, gdy gracz używa mikrofonu

    Poprawki:

    - rozwiązano konflikt pomiędzy rozdzielczością NAT i identyfikacją gracza prze GUID

    (wiadomość: Duplicate GUID)

    - problemy z roztłaczaniem po wykorzystaniu klucza CD

    (wiadomość: Cdkey already used)

    - ulepszona obsługa znaków unicode dla trybu punkbuster"

    No i oczywiście nic nie jest wspomniane o drugiej części polonizacji! Pomoc techniczna powinna normalnie mi odpisać, że taki patch jest i dodaje drugą część polonizacji, ale oni wolą milczeć. Patch ściągnąłem tylko, dlatego by pograć w multi tak bym go nie ściągnął i te nieprzetłumaczone dialogi pozostały by, oczywiście nie są poprawione różne inne błędy (pozostały literówki, głupie nazwy ekwipunku no i sławne "To" w e-mailu). cenega zaczęła prowadzić tę działalność już od jakiegoś czasu... Pierwszą grą, która była wydana w podobny sposób to Tomb Raider 6. Gra cała po angielsku (by zmieścić się w terminie wydawniczym), a spolszczenie jako patch już długi czas po premierze (zdążyłem skończyć grę i schować głęboko w szafie). To i "piękny" błąd na pudełku gry! imię głównej bohaterki zapisano tak (mały opis na przedniej stronie): "najbardziej wciągająca z przygód seksownej Larry Croft". Oczywiście na logo gry jest jej imię przez jedno "r", ale kto się będzie tym przejmował... Inną rzeczą jest dziwne wyskakiwanie gry do pulpitu po spolszczeniu DeltaFBHD (wydali grę na 2 CD, jedna z angielską wersją, a druga ze spolszczeniem), jak się zainstalowało samą angielską takich problemów nie miałem... Jeszcze z tego co słyszałem i czytałem również spartolili FarCrya... głupie głosy bohaterów i nie wszystkie przetłumaczone.

    Już na sam koniec słowniczek by cenega:

    Angielski - Cenegowski - Polski

    Lock Pick - "Mały Ślusarz" - Wytrych

    Laser Microphone - "Kamera Nagrywająca" - Mikrofon Laserowy

    Say - "Zmniejsz czułość myszy" - powiedz/napisz

    Say Team - "Zwiększ czułość myszy" - powiedz/napisz drużynie

    Valide - "Ważność" - Zatwierdź/Zastosuj (klawisz w opcjach)

    To - "To" - Do (słowo w e-mailach)

    I jeszcze "piękne" konsolowe napisy na kilku obrazkach podczas ładowania plansz...

    "PRESS A TO CONTINUE"

    a dopiero pod tym napis po Polsku "Wciśnij Enter, aby kontynuować"

    Jak znajdziecie jakiś inne słówka to dopiszcie... ja natrafiłem na tyle i uważam, że cenega zaczyna kpić sobie z graczy. No niestety, chyba będę musiał załatwić sobie angielską wersję, ale to nie oto powinno chodzić... Jak dla mnie powinno być oryginał = bez oszustwa, jednak nie zawsze tak jest...i to nawet często tak nie jest :-(

    Teraz tylko się bać i martwić o Splinter Cell 3, bo jak na razie wygląda na to, że dostanie go cenega w swoje pazerne łapska...

×
×
  • Utwórz nowe...