bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 10, 2009 Czy istnieje spolszczenie do tej gry, albo czy jest możliwość ściągnięcia jej w wersjii pl? Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 10, 2009 Z tego co wiem to nie. Niby można "ręcznie" przetłumaczyć teksty (są po temu narzędzia), ale to ogrom roboty i nic nie wiem o jakichkolwiek takich projektach. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Seba2b7 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 10, 2009 Żadne studio tego nie przetłumaczy, bo gra jest za stara. Żadna grupa raczej tez nie, bo tekstu jest za dużo.. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
TomBrightblade 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 11, 2009 Te dwie przeszkadzajki, czyli wiek gry oraz duża ilość tekstu do przetłumaczenia, rzeczywiście są głównym powodem tego, iż raczej nikt się za to nie weźmie, ale wg mnie dochodzi jeszcze niepewność, ilu graczy byłoby zainteresowanych spolszczoną wersją Daggerfall - raczej nie ma ich zbyt wielu. W przeciwnym razie *ktoś* na pewno zająłby się tym tematem, bo narzędzia rzeczywiście są, zasoby gry mają prostą budowę i łatwo je zmodyfikować, a i część tekstów (książek z gry) już jest przetłumaczona - w spolszczonych wersjach modów do TES III oraz TES IV. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 11, 2009 Uważam, że wiele osób było by zainteresowanych. Np.: w sieci można znaleźć spolszczenie do - Arx Fatalis, a pewnie więcej ludzi gra w Daggerfalla niż w Arx Fatalis. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
TomBrightblade 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 12, 2009 (edytowany) Spójrz chociażby na swoją sygnaturkę : Jestem wśród tych 11% graczy, którzy uważają, że w grach grafika nie jest najważniejsza!! Ech, wychodzi na to, że przekonuję do tego, iż spolszczenie jest niepotrzebne, a tak naprawdę chętnie bym się za nie zabrał i niewykluczone że podziałam w tym kierunku, bo w tej chwili dla mnie jedyną przeszkodą jest czas, a właściwie jego brak. Jak coś, to na pewno dam znać. [EDIT] Jeszcze jedna, ważna rzecz odnośnie faktu, dlaczego do tej pory nie ma Daggerfall PL: po prostu Bethesda nie mogła udzielić zgody na spolszczenie. Teraz szanse są trochę większe. Edytowano Lipiec 12, 2009 przez TomBrightblade Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 13, 2009 (edytowany) To, znaczy, że mógłbyś się tym zająć. Było by super. Bo chętnie bym pograł, ale cóż, nie znam tak dobrze Angielskiego. Ile by zajeło to w przybliżeniu czasu? Edytowano Lipiec 13, 2009 przez bartosznorbert Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 13, 2009 Jakbyś się tym zajął do daj znać, pomogę ;] Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Paguł 23 Zgłoś post Napisano Lipiec 13, 2009 W ramach odpoczynku od chemii organicznej można by było pobawić się w tłumacza. Wchodzę w to :f Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Lord Nargogh 2802 Zgłoś post Napisano Lipiec 13, 2009 I ja mogę miec w tym udział. Prześlij mi jakieś partie tekstu, to je przetłumacze Taka forumowa inicjatywa - przetłumaczmy Daggerfalla - podoba mi się! Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 Tylko, że narazie nic nie widać. Może istniała by możliwość przypięcia tematu, bo fajnie by było gdyby jeszcze kilka osób, by się za angażowało. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 Powoli, najpierw trzeba załatwić stronę formalną, a ja się przyjrzę czy na pewno potrafiłbym wszystko powyciągać Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 A, kto zajmie się pozwoleniem? Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 Małe info żebyście wiedzieli, co i jak: - nie będzie znaków diakrytycznych - edytor questów jest raczej user friendly i rozbudowany, z tłumaczeniem nie będzie kłopotów. Teoretycznie. Gra korzysta z templates, więc wszędzie są teksty w stylu "Hello my name is __questgiver_, did you hear about %s?" - edytor pliku text.rsc (dialogi, opisy, artefakty) jest stary ale do użycia; wpisów jest prawie 9000 (), różnych rozmiarów - edytor książek jest dość prosty bo i w sumie są to pliki txt. Tu też nie powinno być problemów - nazwy skilli, potworów itp. są zakodowane albo w fall.exe albo monsters.bsa, a do tych nie ma porządnych narzędzi; podmiana jest możliwa, ale trzeba będzie się mieścić w limicie liter na konkretny wpis Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
TomBrightblade 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 (edytowany) Email poszedł na odpowiedni adres, czekam na odpowiedź. Jeśli nie będziemy dotykać plików exe, to myślę że będzie gitara. Czcionki dla polskich znaków apokryficznych diakrytycznych powinno dać się załatwić przez pliki fontów z gry - tak jak zrobiłem w spolszczeniu Deus Exa. Modyfikacja pozostałych zasobów nie powinna być zbyt problemowa, np. testowo przetłumaczyłem sobie jeden plik IMG interfejsu, a pozostałe mają równie prostą budowę. Questy najlepiej tłumaczyć przez program "DMP Quest", który bardzo ładnie koloruje składnię (np. wyrażenia takie jak _qgiver czy kody ascii używane do oznaczenia końca linii lub tekstu). Dlatego najlepiej niech każda z osób chętnych do pomocy zapoznała się z tym niewielkim, acz niezwykle pożytecznym programem, bo w tekstach jest sporo takich wyrażeń. Myślę, że największy problemem, gdy już będzie zgoda na przygotowanie spolszczenia, to fonty (które po prostu trzeba rozszyfrować i odpowiednio przypisać literki specyficzne dla jęz. polskiego) oraz te stałe oraz zmienne wyrażenia używane w tekstach questów. edit: ^^ Edytowano Lipiec 14, 2009 przez TomBrightblade Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Mazzakollo 2 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 (edytowany) Fajna inicjatywa. Ja mogę CZASAMI spróbować coś przetłumaczyć, na początek może jakiś krótki dialog czy coś w tym stylu. PS. Chodzi mi o zwykłe przetłumaczenie zdań a nie o wrzucanie tłumaczenia do gry, bo tego nie umiem. PSS. Jeszcze się zastanowie a potem dam odpowiedź. PSSS. Jakby to się udało by było fajnie, a na końcu napis " Spolszczenie by CDA" Edytowano Lipiec 14, 2009 przez Mazzakollo Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 Jeśli nie będziemy dotykać plików exe Niestety trzeba - sporo interfejsu tekstowego jest właśnie tam (otwórz w edytorze tekstowym i znajdź "Right hand equipped." - od tego miejsca). tak jak zrobiłem w spolszczeniu Deus Exa. The tricky part is, gra jest DOSowa - trzeba by prawdopodobnie grzebać w kodzie wyświetlania żeby w ogóle zauważył polfonty (z których część, jak znam życie, może być kodami sterującymi). Czcionki są w plikach .fnt, bez żadnego nagłówka (czyżby raw?). Spróbowałem kilku edytorów, między innymi fontedit, żaden ich nie czyta. Lista programów: http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfvtext.zip - do edycji text.rsc http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dmpq13.zip - do edycji questów http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfbedit.zip - do edycji książek http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfspell.zip - do edycji domyślnych zaklęć http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/andypic.zip - do edycji grafik http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dagpicg.zip - alternatywa do powyższego Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
bartosznorbert 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 (edytowany) Kurczę, świat tej gry, jest wielkości - Wielkiej Brytani. Jednak i tak w was wierzę. W was, bo sam na niewiele, bym się zdał. A tak poza tym. Czy mamy już pozwolenie? Edytowano Lipiec 14, 2009 przez bartosznorbert Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
TomBrightblade 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 (edytowany) Odnośnie exe-ków: Jeśli siedzą w nich wszystkie nazwy stworzeń, przedmiotów itp. (a wygląda na to, że tak), to trochę niefajnie. Z tego co napisał Matt z Bethesdy, jeśli spolszczenie będzie modem, który w żaden sposób nie dotknie plików exe, to nie powinno być żadnych problemów, choć on nie mógł się wypowiedzieć w tej kwestii na 100%. The tricky part is, gra jest DOSowa - trzeba by prawdopodobnie grzebać w kodzie wyświetlania żeby w ogóle zauważył polfonty (z których część, jak znam życie, może być kodami sterującymi). Czcionki są w plikach .fnt, bez żadnego nagłówka (czyżby raw?). DOSowa czy nie, to bez znaczenia dla plików używanych jako wydzielone zasoby. Dużo z nich nie ma nagłówka, ale wystarczy obejrzeć je w hexedytorze. Z fontami chodzi o to, żeby wybrać jakiś nieużywany w grze znak, taki jak ô lub ü, i przerobić go na polskie ą lub ś. Na zabawę w debugowanie kompletnie nie miałbym czasu, dodatkowo biorąc pod uwagę fakt, że musiałbym przypominać sobie assemblera, a właściwie nigdy na poważnie niczego nie debugowałem. [edit] Program Andy Pic nie potrafi sobie poradzić ze wszystkimi statycznymi grafikami, ale to mały ból, ponieważ na ogół kolor jest w nich indeksowany i zapisany w pojedynczym bajcie; bardzo łatwo można taki rysunek wczytać/edytować/zapisać na przykład w GIMP-ie. A może ktoś zna sposób (czyt. umie napisać program), aby przekierować do jakiegoś osobnego pliku obsługę czcionek oraz tych wszystkich nazw i tekstów z interfejsu, które są zapisane w fall.exe? Edytowano Lipiec 14, 2009 przez TomBrightblade Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 14, 2009 Z fontami chodzi o to, żeby wybrać jakiś nieużywany w grze znak, taki jak ô lub ü, i przerobić go na polskie ą lub ś. Na zabawę w debugowanie kompletnie nie miałbym czasu, dodatkowo biorąc pod uwagę fakt, że musiałbym przypominać sobie assemblera, a właściwie nigdy na poważnie niczego nie debugowałem. Też o tym myślałem. Jak się rozgryzie fonty... Dużo z nich nie ma nagłówka, ale wystarczy obejrzeć je w hexedytorze. Nie wiem co masz na myśli mówiąc "wystarczy", ale ja je tak właśnie obejrzałem - 2 zmienne bajty otwarcia, 960 bajtów w miarę regularnej struktury, po czym całkowita dowolność. Nie jest to żaden font rastrowy ani żaden z DOSowych (16 i . Jak dotąd żaden edytor fontów sobie z nimi nie poradził. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
szymons 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 15, 2009 Dodam że pewna grupa ludzi przetłumaczyła już intro daggerfalla. LINK Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
kozuba 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 17, 2009 (edytowany) Mogę przetłumaczyć trochę tekstów, ale wy będziecie musieli je wprowadzać do gry. Edytowano Lipiec 17, 2009 przez kozuba Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Rankin 7533 Zgłoś post Napisano Lipiec 17, 2009 So, what's the status? Czy Bethesda już odpisała cokolwiek? A do wszystkich ochotników: nie ma narzędzi do gładkiego wyrzucenia wszystkich tekstów, nie są one też zgrupowane razem - będziecie musieli sami obsługiwać narzędzia. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
TomBrightblade 0 Zgłoś post Napisano Lipiec 17, 2009 Odpowiedzi jeszcze nie ma. Miejcie proszę na uwadze, że to nie są sprawy, które można załatwić jednym pstryknięciem - gdyby tak było, odpowiedź przyszłaby od razu. Matt jest znakomitym Community Managerem, ale on w tym przypadku nie jest właściwą osobą do wydawania opinii. Domyślam się, że zapytanie musi przejść przez prawnika, a być może Bethesda będzie chciała również skontaktować się z dystrybutorem swoich gier w Polsce i zasięgnąć jego opinii lub w ogóle przekazać mu tę sprawę. Be patient! Pamiętajcie, że najszybsza odpowiedź to "Nie, nie możemy wam wydać takiego pozwolenia". Ale OK, nasmarowałem dyplomatyczne (tzn. starałem się, aby takie było) zapytanie o sposób rozwiązania największego problemu, czyli tekstów w pliku exe, a także o postępy prac nad wydaniem opinii. Czekam, aż rozpocznie się weekend - jeśli wciąż nie będzie odpowiedzi, to wyślę tego maila. Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Mazzakollo 2 Zgłoś post Napisano Lipiec 19, 2009 A gdyby było tak (jeśli chodzi o ochotników ) żebyśmy my brali jakąś partię tekstu , przetłumaczyli i wysłali ją Wam , a Wy byście to albo gdzieś mieli na dysku i czekali aż będą wszystkie teksty i dopiero spakowali albo pakowali na bieżącą każdą przetłumaczoną partię tekstu ? Cytuj Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach