Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Nie dość że muszę traktować tą grę ręcznym tłumaczeniem jak Kingdoms of Amalur czy Fallout'a New Vegas Ultimate EditionA masz DA Ultimate Edition? Bo do tej wersji jest spolszczenie, ale na normalnej też chyba działa.to jeszcze on stawia coraz większe problemy ... Zostaw go w obozie to w niczym ci nie przeszkodzi. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) ^ Tak ... i właściwie to pierwsze co powiedziałam na tą grę to to że jest złodziejem bo ukradła nazwę "Ultimate Edition" od New Vegas na Moim koncie Steam.Zdaję sobie sprawę że Dragon Age Origins miał napisy a być może i polski dubbing.Mówimy o grze BioWare'u ... tego samego który próbował Mi wcisnąć na siłę polski dubbing do ME 2.No na razie to Stena mam przy sobie bo jestem na misji.Słyszałam że do tej wersji DA nie ma spolszczenia ... znaczy może jest jakoweś fanowskie ale oficjalnego niet. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez eyvon14moutaire Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Zdaję sobie sprawę że Dragon Age Origins miał napisy a być może i polski dubbing.Mówimy o grze BioWare'u ... tego samego który próbował Mi wcisnąć na siłę polski dubbing do ME 2.Dubbing był i to całkiem niezły, może poza Lelianą. Słyszałam że do tej wersji DA nie ma spolszczenia ... znaczy może jest jakoweś fanowskie ale oficjalnego niet.Spolszczenia to w sumie zazwyczaj fanowskie są. Z tym, że tutaj jest to po prostu kinówka z oryginalnymi napisami, przetłumaczonymi przez EA+poprawki. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ To Ja już się boję jaki był to dubbing że siostrę zakonną Lellianę spartaczyli Fanowskie spolszczenie ... w takim wypadku jak KoA to jedyna możliwość. BioWare ... oni już raczej mają taki oddział jak EA Polska której to obowiązkiem jest zadbać o lokalizację ... Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) ^ To Ja już się boję jaki był to dubbing że siostrę zakonną Lellianę spartaczyli Brak charakterystycznego akcentu i może trochę za mało emocji. Nie było to szczególnie straszne. Reszta moim zdaniem naprawdę dobra. Ale ja dotychczas się praktycznie na żadnym dubbingu nie zawiodłem, głównie dlatego, że i tak przełączam wypowiedzi zanim je dokończą bo nie chcę mi się czekać BioWare ... oni już raczej mają taki oddział jak EA Polska której to obowiązkiem jest zadbać o lokalizację ...Trochę na odwrót Bioware nie ma wpływu na to na jakim rynek ich gry będą lokalizowane. Faktem jednak jest, że EA zawiodło. Części DLC nie spolszczyli, UE też. Na szczęście fani to nadrobili. Najlepsze jest to, że EA Polska im, o ile pamiętam, patronowało Edytowano Styczeń 15, 2014 przez Dersei Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) BioWare robi grę, EA ją dystrybuuje ... potem rozysła do odziałów takich jak EA Polska żeby gra finalnie trafiła na tutejszy rynek.Polonizacja gry to psi obowiązek EA Polska.To że im się nie chce ... to mogę nawet zaliczyć w tym momencie na plus ..Bo dostaję torsji jak widzę co zrobiono z "Lonesome Road" ....Dragon Age'a po prostu kupiłam na Steamie takich problemów by nie było gdybym kupowała go normalnie. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez eyvon14moutaire Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 BioWare robi grę, EA ją dystrybuuje ... potem rozysła do odziałów takich jak EA Polska żeby gra finalnie trafiła na tutejszy rynek.Polonizacja gry to psi obowiązek EA Polska.Pod warunkiem, że się opłaca. Jeśli uznają inaczej to nie spolszczą. I tak widocznie było z DLC i UE To że im się nie chce ... to mogę nawet zaliczyć w tym momencie na plus ..Bo dostaję torsji jak widzę co zrobiono z "Lonesome Road" ....To już chyba zależy od osobistego podejścia. Tak z ciekawości, co zrobiono z "Lonesome Road"? Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) ^ Przetłumaczono na "Droga przez Pustkowia" .... Lonesome Road !!! Jak z "Samotnej Drogi" można przejść w tłumaczeniu na "Drogę przez Pustkowia" ?!?Które to tłumaczenie ma się nawet nijak do całego dlc ?A potem się zastanawiam kiedy to umarł ostatni przykładający się tłumacz ..."Dragon Storm" przetłumaczono wszakże na "Władcę Smoków" o ile pamięć Mnie nie myli co do nazwy oryginalnej.No jak się nie opłaca to się kończy jak KoA. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez eyvon14moutaire Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MartiusGW Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Polonizacja gry to psi obowiązek EA Polska.Robiony byle jak przez co są takie kwiatki jak przetłumaczenie postaci, która nazywa sama siebie "Justice" na Justynian. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) ^ Co ? o.O Gdzie tak było ?! Ale Ja jakoś nie mówiłam że ręczę za to co EA robi przy tłumaczeniu W gruncie rzeczy to oni partaczą sprawę zazwyczaj .. nic dziwnego że przy DA pomagali im fani a EA tylko patronowało. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez eyvon14moutaire Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) @MartiusGW A moim zdaniem akurat to całkiem zgrabny pomysł. Owszem, można było zostawić starą nazwę, która co oczywiste kojarzyła się ze sprawiedliwością, słusznością itp. lub przetłumaczyć to słowo na imię, które znaczy to samo i dla Polaków nie brzmi sztucznie.@eyvon14moutaire W Przebudzeniu. I partaczenia w tłumaczeniu DA nie ma za dużo. Właściwie to w tym momencie nic nie kojarzę. A fani to w sumie pomogli tylko w przypadku DLC, w reszcie to jak już pisałem tylko poprawki-przecinki, literówki itp., które moim zdaniem można wybaczyć. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez Dersei Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ up Nie wiem jak jest z polonizacją DA bo gram po angielsku jak już wspominałam. Przez co Sten staje się jeszcze bardziej palącym i niezrozumiałym problemem.Ja tu muszę nadążyć z dokładnym tłumaczeniem a on Mi tu problemy jakieś robi. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Wloch95 Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Polecam kinowe spolszczenie Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ up dobrze gdyby było Z tego co wiem Moja wersja gry nie współpracuje ze spolszczeniami bo to jest nie ta edycja co potrzeba.Bo podobno do Ultimate Edition na Steam'ie nie ma żadnej lokalizacji. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Proszę: spolszczenie do każdej wersji: http://social.bioware.com/project/8740/ Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Earendil Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 @Eyvon14moutaire Tu nie tyle jest problem ze zrozumieniem, co z postawieniem się na miejscu rozmówcy Mamy tak różne spojrzenie na te gry, że nie wyobrażamy sobie jak można w taki sposób podchodzić do problemu. Wynika to pewnie ze światopoglądu. Co do imienia Justynian. Myślałem, że to oczywiste iż to imię pochodzi od imienia Justyn, które pochodzi od łacińskiego słowa na sprawiedliwość. Nie wyobrażam sobie też, by w polskiej wersji dubbingowej ktoś mówiąc po polsku nagle się przedstawiał "Nazywam się dżastis." Byłoby to co najmniej dziwnie brzmiące Sam również nie widzę innego sposobu na wybrnięcie z sytuacji, no oprócz nazwania go "Sprawiedliwość", lecz to już brzmi po polsku tak pompatycznie, że aż zniechęca.Co do Leliany. Jeśli się zagłębisz w grę, to przekonasz się, że daleko jej do siostry zakonnej widać to zwłaszcza w DLC.Spolszczenie DA nie jest takie złe, jednak sądzę, że głosy, które dobrali twórcy gry jako oryginalne (angielskie) są bardziej klimatyczne. Zwłaszcza, że nie miałem problemów z ich zrozumieniem. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 (edytowany) ^ Na razie postoję z tym spolszczeniem w błędach pisze że owe spolszczenie nie reaguje poprawnie na to że gra się postacią damską.Coś Mi się na razie nie widzi być "panem" całą grę ... a ostatni update jest sprzed 5 dni donoszący o problemie.W dodatku muszę przeszukać forum Steam bo to tam pisało że do tego Ultimate nie pasują spolszczenia.@ Earendil - ale Ja już mówiłam że tego Stena to Ja najpewniej po prostu wykopię z drużyny. Nie mam ochoty go zabijać jak Mnie ostrzegałeś zresztą gościa nie rozumiem ani trochę.Z Lellianą ... no troszkę trudno być idealną siostrą zakonną jak się jest złodziejką/bardem Co do głosów i aktorów - ta gra to nie Animal Soccer World Więc nie może być w tej kwestii aż tak źle. Edytowano Styczeń 15, 2014 przez eyvon14moutaire Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MartiusGW Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ Co ? o.O Gdzie tak było ?! Ale Ja jakoś nie mówiłam że ręczę za to co EA robi przy tłumaczeniu W gruncie rzeczy to oni partaczą sprawę zazwyczaj .. nic dziwnego że przy DA pomagali im fani a EA tylko patronowało.W drugiej cześci, gdy Anders tłumaczy co go opętało. Nie wiem jak w dodatku do Origins, jeszcze muszę to potem ograć. Chociaż jeśli będe mógł to nie polskie tłumaczenie, dubbing w Origins był delikatnie mówiąc kiepski (oprócz kilku wyjątków jak Anders).@MartiusGW A moim zdaniem akurat to całkiem zgrabny pomysł. Owszem, można było zostawić starą nazwę, która co oczywiste kojarzyła się ze sprawiedliwością, słusznością itp. lub przetłumaczyć to słowo na imię, które znaczy to samo i dla Polaków nie brzmi sztucznie.Jak dla mnie sensu nie ma tu żadnego, wygląda to raczej jak babol albo bardzo kreatywny pomysł tłumacza nie widzącego gry na oczy. Równie dobrze nazwy demonów powinny być przetłumaczone na imiona. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Demonów było wiele jednego gatunku. Justynian jako taki był jeden.Zresztą zgadzam się z Earendilem, przedstawianie się: "Justice", dla mnie brzmiałoby nienaturalnie. Także dlatego, że u nas takie imiona jak w USA i Wlk. Brytanii, czyli Hope, April, no i właśnie Justice brzmią (oczywiście dla mnie) sztuczne i pompatycznie. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ No wiesz ale dla nas równie sztucznie brzmiało nazwisko Shepard ... Czemu by od razu nie walnąć "Pasterz" ? "Jan Pasterz - wielki zbawca Galaktyki" skoro już mówimy o dziełach BioWare'u ... Imię Justice wydaje Mi się bardziej taktowne niż ... Justynian ?Kto przy zdrowych zmysłach takie imię by nosił ? Może jako tako brzmiało by Justin ale też nie po polsku więc odpada. Powinni zostawić tego Justice'a w spokoju świętym - skoro autorzy tak chcieli. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Myślę, że głównie dlatego, że Shepard nie ma żadnego znaczenia, a pasterz po angielsku pisze się odrobinę inaczej.A co do zdrowych zmysłów. Szczerze, w Polsce jest tak wiele dziwnych imion, że to wywodzące się z łaciny i mające chrześcijańskie korzenie (a Polska to, choćby nawet niestety, kraj chrześcijański) nie jest wcale takie złe. A co chcieli autorzy to nie wiemy Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Earendil Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Shepard nie znaczy Pasterz. Shepherd znaczy pasterz. Jego nazwisko pochodzi od pierwszego Amerykanina w kosmosie - Alana Sheparda. http://masseffect.wikia.com/wiki/Commander_Shepard http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_Shepard Jest to więc zupełnie inna sytuacja A imię Justynian funkcjonuje w języku polskim. Czemu akurat takie imię a nie inne wyjaśniłem w poście powyżej. Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ Tak ale I tak lewo brzmi Ania Shepard. Albo Michał Shepard .... lub jakiekolwiek inne polskie imię łącznie z takim Grzmisławem To że to niekoniecznie było Pasterz ... przecież zanana jest już "twórczość" naszych "orłów" lokalizacyjnych .... wspomniany Justynian/Justice, Dragon Storm/Władca Smoków czy Lonesome Road/Droga przez Pustkowia .... Storm i Whisper to wedle panów będą ładnie brzmiące imiona dla kobiety "Wichura" - Storm (nie mogło być Burza ?) i "Szept" dla mężczyzny ... to "Szept" jest bardziej kobiece niż wspomniana "Wichura" Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dersei Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 Sprawdziłem, w niemieckiej wersji Justynian to Gerechtigkeit, czyli (dosłownie) sprawiedliwość. Zapewne podobnie jest w innych krajach, co upewnia mnie, że nasi tłumacze tu akurat postąpili słusznie. A Wichura moim zdaniem nie brzmi źle, chociaż to zależy od realiów świata, a tych nie znam. Whisper za to zdecydowanie lepszy w oryginale, chyba że ma związku bezpośredni z charakterem lub postępowaniem postaci Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
eyvon14moutaire Napisano Styczeń 15, 2014 Zgłoś Share Napisano Styczeń 15, 2014 ^ Zaręczam Ci że Wichura brzmiało tragicznie Taka drobna elfka a imię takie koszmarne. Nie wspominam o innym failu a mianowicie "Night Song" - w jedynce Nocna Pieśń ... w dwójce Balladyna (fail)Justynian ? Serio ? Dalej lewo brzmi ... zwłaszcza jak się to wszystko porówna z takimi Morrigan, Flameth czy Allistairem ... ładne i wymyślne imiona a tu taki polski zonk. I jak tu taką polonizację traktować poważnie ? Cytuj Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...