Rokorek Posted February 27, 2013 Report Share Posted February 27, 2013 Śledziłem temat od dłuższego czasu i nie chciałem wychodzić z cienia, dopóki nie będzie czegoś konkretnego.Z prawdziwą chęcią i entuzjazmem zgłaszam się na tłumacza. Angielski znam dobrze, a z polskim nie mam problemów. Byłby to mój debiut w tłumaczeniu, ale trzeba próbować nowych rzeczy. Jeżeli chodzi o to o czym mówił Baksiu, nie miałem wcześniej okazji,aby pracować na tym silniku, ale jeżeli będzie to konieczne, obadam go i spróbuje się go nauczyć.Pozdrawiam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
[Ekspert] Xerber Posted March 1, 2013 Report Share Posted March 1, 2013 Yo! Chętnie bym się dołączył do ekipy tłumaczącej o ile są jeszcze miejsca.Angielskiego używam na co dzień (dodatkowo posiadam certyfikaty FCE+CAE). Mam też doświadczenie w tłumaczeniu angielskich tekstów (tworzyłem polskie fansuby do anime na podstawie angielskich tłumaczeń a aktualnie bawię się, dla rozwinięcia umiejętności językowych, w tłumaczenie piosenek vocaloidów też na podstawie angielskich subów).Jeżeli będzie to komuś potrzebne do weryfikacji moich umiejętności to dowody zawsze mogę podesłać na PW Samą grę znam jak własną kieszeń więc powinienem bezproblemowo odnajdywać kontekst dla tłumaczeń. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Funcik Posted March 1, 2013 Report Share Posted March 1, 2013 Oho, kolejne osoby się odzywają, to dobrze wróży. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klekotsan Posted March 1, 2013 Report Share Posted March 1, 2013 Jak już są chętni to:a) rejestrować się na tym forum: http://polishroute.forum7.net/b) gadać z Sedinusem Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sedinus Posted March 1, 2013 Report Share Posted March 1, 2013 (edited) Dobra, nie chce mi się zbytnio czekać na odpowiedź administracji, najwyżej zarobię ostrzeżenie za reklamę bez zgody. Po wielu próbach, niepowodzeniach, hektolitrach przelanej krwi itepe dało się nam zdobyć oficjalne pozwolenie od twórców i uzyskać dostęp do rzeczy niezbędnych do ruszenia tłumaczeni z miejsca. Jakiś czas temu wystartowało nasze forum (do którego link już podano) oraz strona, jednak oba adresy trzymane były w tajemnicy do czasu otrzymania decyzji od 4LS - nieważne czy pozytywnej, czy negatywnej. Na całe szczęście stało się to pierwsze i nasz projekt dostał zielone światło.Domyślam się, że teraz, gdy wykonaliśmy jedno z najtrudniejszych zadań, chęć udziału może zgłosić się wiele osób, ale dołączyć do zespołu nie będzie już tak łatwo - wiadomo, łatwiej się idzie na gotowe, kiedy jedna z głównych przeszkód została sforsowana. Nie, kochani - teraz będzie trzeba udowodnić, że się nadajecie. W jaki sposób? Zaskoczcie nas.Nie chodzi o to, że wraz z dostaniem pozwolenia team stał się bandą zarozumiałych snobów - po prostu dla mnie, jako człowieka odpowiedzialnego za ten bajzel, bardziej liczą się ci, co razem ze mną poszli w nieznane, niż ci, którzy podążają wyrobioną przez nas ściećżką. Nie znaczy to też, że rekrutacja jest zamknięta, teraz zwyczajnie trzeba się pokazać, by mieć szansę.Że kuem. Edited March 1, 2013 by Sedinus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klekotsan Posted March 1, 2013 Report Share Posted March 1, 2013 (edited) Zresztą istnieje też inny zasadniczy problem - każdy zainteresowany MUSI być zaakceptowany przez devów z 4LS. Każdy bez wyjątku i my nie możemy specjalnie tych zasad naginać. Z tego powodu z przyłączeniem może być ciężko - nie będziemy raz w tygodniu wysyłać devom maili itp. z prośbą o odpowiednie uprawnienia dla X osób. Tak więc teraz po fakcie filtracja będzie spora, więc życzę wam powodzenia, przyda się Ewentualnie potem się na coś przydacie, np. przy korekcie i edycji Edited March 1, 2013 by Klekotsan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sedinus Posted March 6, 2013 Report Share Posted March 6, 2013 [shameless advertising]Udało nam się przezwyciężyć problemy techniczne i zmusiliśmy KS w polskiej wersji do działania - tym samym nic nie stoi na przeszkodzie, by tłumaczenie ruszyło z kopyta. Na razie są to tylko menusy, ale ciężko spodziewać się lepszych efektów po półgodzinnej pracy No dooooooobra, niektórzy z nas mają pracę/studia/szkołę/życie. To zawsze jest problem.[/shameless advertising] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
masterqupa Posted July 18, 2014 Report Share Posted July 18, 2014 Witam,przeczytałem cały temat i zdecydowałem. Chcę wam pomóc. Grę przechodziłem kilka-kilkanaście razy, więc niektóre sceny znam na pamięć Z tłumaczeniem nie byłoby problemu, całkiem dobrze sobie radzę z angielskim. Jednak jestem kompletną lamą jeżeli chodzi o programowanie. Gdzie podpisać cyrograf?Dziękuję,masterqupa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
reddocksw Posted July 18, 2014 Report Share Posted July 18, 2014 przeczytałem cały temat i zdecydowałem.Chyba jednak nie czytałeś całego tematu xD. Kilka postów wyżej:Jak już są chętni to:a) rejestrować się na tym forum: http://polishroute.forum7.net/b) gadać z Sedinusem Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sedinus Posted October 3, 2014 Report Share Posted October 3, 2014 pomf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
seba Posted October 4, 2014 Report Share Posted October 4, 2014 Fajnie, ze cos ruszylo ze spolszczeniem, kibicuje Wam z calego serca Na pewno wyprobuje ta latke i zobacze jak sie gra z polskimi napisami. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stasiek19 Posted December 20, 2018 Report Share Posted December 20, 2018 Minęło już tyle lat. Wiadomo może, czy projekt dalej żyje? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
reddocksw Posted December 21, 2018 Report Share Posted December 21, 2018 Tak, dzisiaj wyszło tłumaczenie: https://polishroute.pl/2018/12/pelne-spolszczenie/. Dzięki, CD-Action, bo przez ten wątek zaczęła się ta piękna przygoda! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...