Skocz do zawartości

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

piotrek89

Katawa Shoujo - spolszczenie do gry

Polecane posty

Pozwole sobie odświeżyć ponownie wraz z zapytaniem na czym obecnie stoimy? Może opłaca się rozpocząć tłumaczenie dialogów (chociażby w pliku txt) by potem gdy już zażegnane zostaną problemy z silnikiem można było to szybko zaimplementować do gry?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z tego, co napisał mi Sedinus, wnioskuję, że pliki gry, które posiadamy, są kopnięte. Oczywiście można próbować dalej i szukać kogoś, kto dałby radę to ogarnąć, aczkolwiek myślę, że trudno będzie o taką osobę. Najlepiej byłoby, jakby osoba, która wstawiła tutaj link do tych plików, tj. BaksiuGTD, się wypowiedziała, gdyż jej te pliki działały. Bez pewności, że wszystko będzie grało, nie ma co zabierać się za tłumaczenie. Inną opcją jest czekanie na pozwolenie ze strony L4S na tłumaczenie KS na inne języki, jednak wydaje mi się to mało prawdopodobne, gdyż pod tym względem zdają się być bardzo restrykcyjni.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może powinniśmy się bezpośrednio zwrócić do twórców KS o pozwolenie wydane właśnie dla nas? Jeżeli zdołamy ich zapewnić, że nie schrzanimy tłumaczenia, być może będą w stanie nam zaufać, dać zielone światło i wydać pliki gry... Trochę optymistyczne myślenie z mojej strony.

Lub można spróbować poszukać plików gry w internecie, może okaże się, że kod krąży gdzieś w internecie, poza miejscem wskazanym przez BaksiaGTD.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z tą prośbą do L4S można w sumie spróbować, jest ktoś chętny do pisania? Ja pasuję, gdyż nie władam perfekcyjnie angielskim i z całą pewnością zrobiłbym w takim e-mailu masę błędów.

Co do poszukiwań kodu - naprawdę wątpię, zanim trafiłem na to forum, to przeszukiwałem internet godzinami i nic nie znalazłem. Natrafiłem co prawda na jakiś dekoder skryptów ren'py, którym (chyba) dałoby się odkodować source bezpośrednio z folderu gry, ale teraz nie jestem w stanie go odszukać.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To w takim razie ja się mogę zaofiarować na tłumacza. Wezmę się do roboty, jak tylko skończą się egzaminy. Jeśli ktoś ma ochotę zrobić to szybciej, to ustąpię pola.

Edit: a, wybaczcie, że tak dałem ciała z tym kodem i błędami... Po prostu przerosło to zarówno mnie, jak i dwie osoby, które poprosiłem o pomoc.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nawet bym pomógł przy tłumaczeniach, bo angielskim władam nieźle, lecz coś czuję, że to by mnie przerosło :P Mimo to kibicuję wszystkim zaangażowanym, bo cel jest szczytny :)

PS Może dobrym miejscem do rozwoju projektu była strona grajpopolsku.pl - to forum nieoficjalnych tłumaczy gier (pewnie wam znane), może znaleźlibyście tam więcej chętnych, a może i programistę :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ok z tego co widzę to zainteresowanych jest sporo, czas więc przejść do działania. Warto by zacząć od tego listu do L4S. Z tego co wiem wcześniej mieli jakieś obiekcje przeciw tłumaczeniom gry spoza grup językowych które wspomagały ich przy tworzeniu pierwszego aktu. List powinien więc być odpowiednio przekonywujący. Spróbuje się dowiedzieć komu konkretnie najlepiej go wysłać, a tymczasem proszę wszystkich zainteresowanych tym "projektem" o kontakt na skype: ivalor3(oczywiście tekstowy)

Edit

Mam pierwsze wieści z frontu.

Na skype dzisiaj zgłosił się do mnie jedynie Reddocksw. Potrzeba nam zdecydowanie więcej tłumaczy do tak rozległego contentu.

Rozmawiałem też chwilkę na oficjalnym ircu Katawa Shoujo z jednym członkiem teamu L4S- Raide ( z tego co widzę jest on również wymieniony na ich stronce http://www.katawa-shoujo.com/staff.php).

Wysłał mi ten link (http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=4718) z którego jednoznacznie wynika, że team nie udziela plików do innych języków poza nadmienionymi w temacie. Kazał mi jednak spróbować założyć temat na subforum supportu gry (Więc jakaś nadzieja ciągle istnieje : ) ) Sądze, że moglibyśmy chociażby poprosić o możliwość przetłumaczenia pierwszego aktu jak to było dane wcześniej poszczególnym "sprawdzonym" przez nich grupom. Piszcie wasze propozycje.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"We will not be accepting requests from users to translate the game if you are not part of a team that successfully translated Act 1" - chodzi o ekipy, które przy premierze aktu zaczęły go tłumaczyć, czy jak? Że jeżeli przetłumaczymy akt pierwszy, to dostaniemy pozwolenie na dalsze tłumaczenie? Jeśli to drugie, to na co jeszcze czekamy?

Zastanawia mnie, skąd w "act 1 preview" są tłumaczenia hiszpańskie i portugalskie, skoro nie ma ich na tej liście. Skąd w ogóle wzięli skrypt gry?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wychodzi na to, że Akt 1 to zwyczajny test mający na celu sprawdzenie czy jesteśmy godni/dość dobrzy blah blah blah. Najlepiej będzie zarejestrować się na tym ich forum i na kolanach, perfekcyjnym angielskim, wybłagać kod pierwszego aktu.

Edit: przedtem jednak wypadałoby się zgadać i założyć własną stronę, forum, irca czy cuś.

Edit2: a wezmę i będę obserwował temat, bo znowu posty poprzegapiam.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak stronka czy forum by się przydały. Ale póki co wstępnie wszyscy chętni mogą pisać do mnie na skype (ivalor3). Jak już skompletujemy jakikolwiek team to napiszemy temat(jak polecił mi Raide) na ich forum z prośbą o udostępnienie skryptów aktu I coby mogli sobie sprawdzić nasze umiejętności czy tam intencje.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten temat przestał pasować do Pomocnej Dłoni, więc przenoszę do działu "Twórczość". Tam możecie kontynuować, ale pamiętajcie też o regulaminie forum. Wszystko co tutaj piszecie musi być legalne, a łamanie praw autorskich będzie karane.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja się z chęcią zgłaszam do tłumaczenia. Katawa Shoujo śledziłam od dawna, a sama angielskim władam bardzo dobrze (poziom C1-C2, bardzo dużo czytam w tym języku) i w swoim czasie dużo (hobbistycznie) tłumaczyłam różne rzeczy.

Mogę też spróbować swoich sił jako edytor, jeśli wszystkie "sloty" tłumaczeniowe będą zajęte.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wydaje mi się, że ograniczona liczba miejsc jest tym, czego najmniej nam potrzeba. Idea polega na tym, by zgłosił się każdy, kto czuje się na siłach i biegle/bardzo dobrze włada językiem angielskim. Nie odmówimy komuś 'bo niema miejscuw lol'. Dodatkowa para rąk zawsze się przyda, nawet jeśli dołączy w trakcie.

Jutro lub pojutrze postaram się założyć stronę na którymś z darmowych serwisów hostingowych. Jako silnik proponuję Joomlę, ponieważ... jest za friko :trollface: Z oprawą graficzną problemu raczej nie będzie, na początek jednak machnę jakieś placeholdery, które później dopracuję. Z forum sprawa jest prosta, ale wolałbym unikać niesławnego BB by Przemo.

No i sprawa najważniejsza - musimy się jakoś nazwać. Katawa Porando? :trollface:

Edit: oh, wow. Ja rozumiem, że forum nie wspiera kany i kanji, ale makronów? Seriously?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Eee... szczerze, to nie grałem w KS (a chciałem, po prostu jakoś tak mi umknęło pod nawałem innych zajęć), a z tłumaczeniem nie mam absolutnie żadnego doświadczenia, ale zawsze chciałem tego spróbować. Nie powiedziałbym, że potrafię się wysławiać po angielsku płynnie, bo nie potrafię (brak praktyki), ale z rozumieniem nie mam problemów, polski też jako taki (tzn. nie walę byków w co drugim słowie i potrafię korzystać ze słowników) mam opanowany. Chętnych trochę jest i z tego co widzę nawet postawiono sobie jakiś cel, a to już dobrze mówi tongue_prosty.gif Brałem już udział w podobnej inicjatywie, tyle że tam chodziło o zrobienie gry (jeszcze chyba nawet jest gdzieś tutaj ten temat/dział...) i skończyło się ogólną niemocą twórczo-programistyczną.

Edit

Jak nie Katawa Porando to może, biorąc się za to od drugiej strony, Polish Shoujos? tongue_prosty.gif

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten temat dalej żyje?

Wielu próbowało spolszczać KS, jak widać nikomu się nie udało. Ja osobiście średnio widzę sens tłumaczenia rok po premierze, gdy zdecydowana większość zainteresowanych Katawę ukończyła, zresztą same złapanie bakcyla VN bez znajomości angielskiego jest właściwie niemożliwe. Tym niemniej jeżeli ten projekt nie umrze jeszcze przed pełnoprawnym poczęciem to możecie liczyć na mój miecz tongue_prosty.gif A nuż w końcu coś z tego wyjdzie.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Polska jest już dość kulawa, z tym się zgodzę :trollface: Tak poważnie - zupełnie nie mam pomysłu na coś, co będzie jednocześnie dobrze brzmiało i nie pozostawiało wątpliwości, czego dotyczy projekt. KS Porando? No idea. LET THE BRAINSTORMING BEGIN.

Odnośnie 'posad' - nie zdziwię się, jeżeli większość (wszyscy?) to będą 'człowieki orkiestry' D:

side note: w powiadomieniu, które przyszło na maila, nazwa była napisana kaną. Wchodzę do tematu - już alfabetem łacińskim (a mówiłem, że nie działa? :P), a tymczasem w rangach widzę nie tylko kanę, a jeszcze kanji. What is the logic behind that, I wonder.

0QiDZP4.jpg

Aiden: dodatkowym atutem jest wychwytywanie inside jokes, więc nie krępuj się :P

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pamparam.

Przepraszam, że nie odezwałem się wcześniej, ale nie byłem w domu. Oczywiście też zgłaszam się do tłumaczenia.

Od jutra (13.02.) znowu mnie nie ma, wiec będę poza kontaktem. O ile nie uruchomię mojego "super" internetu w telefonie... Myślę wrócić 18. lutego.

Z językiem polskim problemów specjalnych nie mam, a ze zrozumieniem tekstu angielskiego prawie żadnych, chyba że trafi się nieznajomy idiom, czy coś w ten deseń. Byłem raz w grupie subberskiej, gdzie tłumaczyłem anime na polski. Niestety korektor zawalił sprawę i nie ujrzało ono światła dziennego ;_;. No i mam słomiany zapał.

~Edit, moje propozycje C:

W ogóle chcecie by nazwa była w języku angielskim, polskim, japońskim?

PKS - (Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej? XD) Polish Katawa Subs ;3

Brygada KS lub KS Brigade. (Nawiązanie do Melancholy of Suzumiya Haruhi~ *o*).

POLAND WANTS KS SCRIPT! Can we get it, please? *_*

Hanako* Subs (*lub inna postać.)

KS Porando mi się tam nawet podoba.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

All fine and dandy, ale guzik z tego wyjdzie, jeśli twórcy się nie zgodzą, więc wypadałoby się zarejestrować na ich forum i całować po rękach, by dali nam szansę i nie olewali tylko dlatego, że 'Polaczkowym teamom wcześniej się nie chciało'. Jutro :trollface:

edit: no i dobrze będzie, jak wszyscy odpiszą w przyszłym temacie w krótkich odstępach czasu.

edit2: podoba mi się motyw z SOS Brigade. Ważne, żeby skrót miał trzy litery, coby logo dało się łatwo przerobić.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ło matko boska, nie zaglądałem do tematu przez jeden dzień i już cała strona postów doszła biggrin_prosty.gif.

Przede wszystkim myślę, że nie ma co dzielić skóry na niedźwiedziu - priorytetem jest teraz zdobycie pozwolenia/możliwości samego tłumaczenia. Tutaj Sedinus wyraził chęć załatwienia tej sprawy na forum z KS - jeżeli ci z 4LS się nie zgodzą, no to możemy o wszystkim zapomnieć, bo skrypt, który mamy, jest bezużyteczny. Zatem należy wpierw załatwić tę sprawę.

Po drugie, myślę, że do tłumaczenia przyda się każdy, kto dobrze włada polskim i nie ma większych problemów z rozumieniem angielskiego. Tekstu jest cała kupa, więc im więcej tłumaczy, tym lepiej. To samo tyczy się edytorów - im więcej osób rzuci okiem na tekst i będzie się starało wyłapać wszelkie mankamenty, tym bardziej skrypt będzie wolny od błędów.

Trzecia rzecz, ewentualna nazwa. Dracia napisała, żeby coś mniej oczywistego, ale jeżeli będziemy się zajmować tłumaczeniej KS, to czemu w nazwie nie może być nic z tytułu? biggrin_prosty.gif Mnie pomysł z Haruhi się średnio podoba, aczkolwiek jeżeli nikt inny nie ma lepszej propozycji, to już pozostańmy przy tym.

Spróbowałem sparafrazować pełną nazwę ekipy Haruhi, pewnie nie jest to poprawnie gramatycznie, ale co tam:

?????????????????????? (powinno wyświetlić znaki - kolejny test dla forum)

sekai o ouini bishoujo ageru tame no supesharu no dan

Powinno to znaczyć to samo, co oryginalna nazwa, tyle że zamiast "excitement" jest bishoujo, czyli ładne dziewczęta, i zamiast Brygady Haruhi jest Specjalna Brygada... No, plus taki, że logo mogłoby pozostać nietknięte biggrin_prosty.gif.

@edit

z tego co widzę, porobiło pytajniki. naprawdę dziwne, bo pod nickami wyświetla bez problemu

edit2 dziwniejsze jest to, że w edycji posta wyświetla prawidłowo + w świeżo modyfikowanym poście też, natomiast po odświeżeniu strony już nie

ztsrwk.png

tutaj ten napis w obrazku

edit3

miałem forum otwarte w innej zakładce, po kilku minutach wróciłem do niego i... wyświetlało znaki. to jest naprawdę dziwne

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Utwórz nowe...