Jump to content
Cardinal

Lokalizacje

Recommended Posts

Nie mieszczące się? Urywane? Pierwsze słyszę szczerze mówiąc - a na liczniku już kilkadzieisąt godzin przed G3 wybiło. :D

Moim zdaniem trochę za mało aktorów wynajęto ale da się to przeboleć. A i czasami tekst w ramkach jest trochę inny niż ten mówiony ale to normalka przy lokalizacjach. Najlepsza rada to... wyłączyć tekst. : P

Link to comment
Share on other sites

Moze po prostu nie zwracasz na o uwagi. Ja jednak jestem zwrokowcem, więc na tekst zwracam uwagę.

Jak nie zapomne, a błąd pojawi się znów to zrobie screena i dam link na forum.

Ja w tą grę nie gram aż tak długo Krasus bo mój licznik to dopiero coś ok. 20 godzin i też takowych błędów nie zauważyłem, a ja czytam każdy z tekstów mało polegam na mowie więc sporo błędów wychwytuję...

Link to comment
Share on other sites

Z błędami nie jest źle w G III, jeżeli o polonizację chodzi (choć są nieścisłości, widać, że pracowali nad tytułem różni tłumacze, a nikt nie zadał sobie trudu z ujednoliceniem tego wszystkiego). Ktoś pisał o dziwnym przenopszeniu wyrazów - to chyba błąd ten występuje tylko u ciebie, może przeinstaluj grę.

A co do lektorów (bo aktorów w G III nie ma) - w Polsce nie znajdziesz zbyt wielu profesjonalistów w tym zawodzie, a postaci są tysiące - jak zatem chcielibyście, aby każda mówiła swoim głosem?

Link to comment
Share on other sites

Aktor - lektor... jeden pies. xD

W każdym bądź razie, nie przesadzaj że w prawie 40-to milionowym państwie nie da się załatwić 50-cio osobowej ekipy by w grze głosy były różnorodne. Tutaj chodzi o kasę, a widocznie CDP uznało iż to się nie opłaca.

A i tu nie chodzi o to żeby każda mówiła swoim głosem, mi bardziej przeszkadzało jak np. jedna postać mówiła kilkoma (np. ork który kwestie wymawia tym "swoim" a gdy go zapytasz czy możesz wejść do zamku ten odpowiada Ci tym standardowym Orczym głosem) bądź gdy lektor starał się gadać nie tym swoim naturalnym głosem co często wypadało beznadziejnie.

Link to comment
Share on other sites

Ja tam uważam, że jak wielu postaciom głosów użycza obsada zaledwie kilkunastu lektorów, to to da się przeżyć. Gorzej, jak pod tę samą postać podkłada głos kilku różnych lektorów, co czasami może doprowadzić człowieka do szału. Zupełnie tak, jakby reżyser dźwięku był niezdecydowany. Ale takie sytuacje są BARDZO rzadkie. Zwykle takiego lenistwa nie ma.

A tak poza tym: na stronie CD-Projektu wśród newsów o dodatku do Heroes V pt. Kuźnia Przeznaczenia nie wspomniano nic o jakiejś kolejnej sławie, która pozwoliła użyczyć swego głosu w grze. Wiem, że Foremniak usłyszę na pewno, Zborowskiego pewnie też (w końcu Godryk ma za zadanie chronić Izabelę, czyż nie?), ale czy Lindę - nie wiem. Dobrze by było jednak, gdyby Raelag,

znany też jako Agrael,
się nie ujawniał, gdyż nie chcę już słyszeć tutaj Lindy (jeśli zagra tak samo, jak w podstawce). :) A o wynajmie innych sławnych aktorów nic się nie mówi. Raczej oznacza to, że żadnych nowych gwiazd w polonizacji się nie uświadczy. :wink: Wiem, duże koszta i tak dalej... :roll:
Link to comment
Share on other sites

Ja jestem niestety mocno zawiedziony polonizacją Bad Day L.A. I to właśnie przez brak podpisów w filmikach. Z tych cut-scenek dowiadujemy się o fabule gry. A osoby kompletnie nieznające języka angielskiego (nie ja! nie ja!) mogą poczuć się wystawione do wiatru.

Link to comment
Share on other sites

Ja jestem niestety mocno zawiedziony polonizacją Bad Day L.A. I to właśnie przez brak podpisów w filmikach. Z tych cut-scenek dowiadujemy się o fabule gry. A osoby kompletnie nieznające języka angielskiego (nie ja! nie ja!) mogą poczuć się wystawione do wiatru.

No niestety. :wink:

fajnie wypada lokalizacja Heroes 4. Bardzo ale to bardzo podabają mi się kolejne fragmenty opowieści o losach bohaterów, którymi gramy. Niesamowity klimat to tworzy.

I tu się zgadzam. Pomijając jeden błąd, przez który nie da się przejść jednej kampanii (:evil: :!: :!:), polonizacja Heroes IV jest świetna. CDP nie zapowiadał jej lokalizacji jako "wielkiej", a mimo to ma dużo mniej błędów niż lokalizacja Heroes V. :wink:

Link to comment
Share on other sites

A czy wie ktos moze jak "wyciągnąć" tekst z gry zeby dla siebie przetłumaczyć i potem go "wkleic" ? B.mnie to ciekawi ,bo to mogłoby byc ciekawe :) Poza tym widziałem polonizacje czytelników CDA na cd więc to możliwe. Tylko jak :? pozdrawiam

Powiem Ci ze jest to bardziej skomplikowane niż myślisz. Czasami plik z tekstem z gry leży po prostu w folderach w pliku z notatnika, czasami ma inne rozszerzenie ale także da się otworzyć za pomocą notatnika. Może być taki plik również spakowany za pomocą jakiegoś kompresatora do różnych archiwów. Jedna da sie rozpakować inne już nie. Wcale to nie jest takie hop siup. Zazwyczaj producenci nie dodają do swoich gier narzędzi do ich edycji i wtedy takie dojście do pliku jest albo łatwe jak wymienione powyżej lub trudniejsze jak znalezienie odpowiedniego depakera czy skrajnie hardcorowe ze liczba znaków pl musi sie równać liczbie znaków eng w Hexeditorze:). Polonizacje czytelników czyli np. Hitman 1 (brałem udział :P ) czy 2 (robione pod wersje z CDA) możesz znaleźć na http://plprojekt.ovh.org/news.php - zapraszam a może i Ty sie przyczynisz do spolonizowania gry z CDA :) ( jak się fizycznie da 8) ) i nie tylko z CDA :wink:

EDIT 1.

Tak przy okazji się zapytam. Podobały się te polonizacje Hitmana 1 i 2 ? Jak Je oceniacie? Nie powiem że zależy aby udoskonalać produkt.

Link to comment
Share on other sites

Zdecydowanie odradzam polonizację gry Scrapland. Nie pojmuję, jak można było wypuścić takiego knota!

Największy kwiatek - "they're engaged" (o Szefie i Betty) przetłumaczono jako... "wszyscy są zajęci". O mamciu. Zabijcie mnie szpadlem.

Następna pomyłka - Brigade E5. Koleś, który w oryginale prawdopodobnie nazywał się "Lifter", został przetłumaczony jako "Dźwigowy". "Cheez" "Cheezem" pozostał - a można go było nazwać "Serek". Głosy postaci momentami zupełnie nie zgadzają się z napisami (czytamy "Jawohl, szefie!", a lektor stęka "Tak, kiehrowniku!"), a ktokolwiek podkładał głos Francuzki, postaci gracza, zasługuje na cios dwutygodniową bagietką w łeb. Jak słyszę tę wiedźmę mówiącą "Bię!", to mi się coś w środku przewraca. Poza tym głosy są na poziomie JA2.5 (czyli, dla niezorientowanych, ohydne i drewniane).

Link to comment
Share on other sites

Mnie lekko wkurza polonizacja Heroesów V, mam wsyztskie patche oficjalne i nie, ale nadal często cut scenkach co innego mówią a co innego jest napisane, niby podobnie lae nie tak samo, czasem nawet sens jest inny. troche to drażni.

Z kolei w Oblivionie, zdarzaja sie pozostałosci angielskie.

Link to comment
Share on other sites

Co tylko świadczy na korzyść Obliviona, który miał przecież KILKADZIESIĄT razy więcej tekstu do przetłumaczenia. :wink:

Czy mógłby mi ktoś powiedzieć, jak wygląda polska wersja Neverwinter Nights II ? Podobno baaardzo dobrze?

Nie podobno, tylko naprawdę bardzo dobrze. Dialogi mówione z uczuciem i takimi tam, teksty przetłumaczone bardzo dobrze bo na 3/4 gry zauważyłem raptem 2 literówki(nawet już nie pamiętam jakie :wink: ). Sama gra ywdana bardzo ładnie, a szczególnie edycja kolekcjonerska (niestety dla spóźnialskich już wyprzedana). Ogólnie dobra/porządna lokalizacja.

Link to comment
Share on other sites

Mnie lekko wkurza polonizacja Heroesów V, mam wsyztskie patche oficjalne i nie, ale nadal często cut scenkach co innego mówią a co innego jest napisane, niby podobnie lae nie tak samo, czasem nawet sens jest inny. troche to drażni.

Chodzi ci o dodatek zwany "Kuźnia Przeznaczenia"? Faktycznie, tam w kilku miejscach tłumacze i niektórzy lektorzy słabo się popisali.

Zacznijmy wpierw od jednego: na forum CD-Projektu ktoś się oburzył, że niektóre teksty zostały pozostawione po angielsku. A ja powiem, że pewnie mam zakupioną inną wersję, bo u mnie takich błędów nie ma. Zamiast "Cast Spell" jest zwykłe "Rzuć zaklęcie". Jest "Minimapa", nie "Minimap". Bohater jednego scenariusza jest królem, a nie "Kingiem". A jego biografia została przetłumaczona. Jedyne angielskie wtręty, jakie zauważyłem, to były w licencji oraz w komunikacie, żeby włożyć płytę do napędu. Ale niezbyt kłują w oczy (licencję i tak pewnie mało kto czyta :P).

Ale błędów jest zdecydowanie więcej. Wymienię kilka:

1. W kilku scenach tekst pisany radykalnie różni się od mówionego (nie sensem, na szczęście). Póki co, naliczyłem trzy takie przypadki, w tym jeden w kampanii.

2. Drobne błędy stylistyczne czy rzeczowe. Przykładowo: w opisie pojedynczego scenariusza o nazwie "Windrose" napisano, że według legend toczyła się na tytułowym wzgórzu walka pomiędzy Urgashem, Smokiem Chaosu, a Ashem, Smokiem Porządku. Ten drugi to nie Ash, tylko Asha, Smoczyca Porządku (osobiście wolę "Smoczyca Ładu"). Pomylenie płci jednego z Pierwotnych Smoków jest karalne...

3. Tłumaczenie niektórych nazw. Wiem, że to zdanie jest czysto subiektywne, ale niektóre nazwy zasługują na naganę. Np. Runemage, klasa krasnoludzkiego bohatera, został przetłumaczony jako... Kapłan Runów. Skąd oni wytrzasnęli tego "Kapłana"?! Może i da się to jakoś przeboleć, ale "Kapłan Runów" nie bardzo mi pasuje. A ta podstawowa jednostka 6 poziomu u krasnoludów (to ta teleportująca się) nazywa się... Piorun. W oryginale ponoć było Thane. Co jak co, ale pioruny to ja na nich ześlę... Bardziej by mi odpowiadała nazwa "Olbrzym". Ale co ja tam wiem...

4. Teraz co do aktorów: pierwsze, co się rzuca w uszy, to "wymiana" głosów u Izabeli i Godryka. Ich już nie grają Małgorzata Foremniak i Wiktor Zborowski. Jest to trochę bolesne przeżycie, ale można pocieszyć się jednym: nowi Godryk i Izabela też całkiem dobrze zagrali. U Freydy czy Caldwella boli to już mniej, gdyż w podstawce oboje byli postaciami epizodycznymi.

5. Niektórzy lektorzy grają po prostu słabo. Np. lektorka grająca Izabelę na początku. Wtedy mi się nie spodobała. Jeszcze lektorka grająca Freydę, kiedy ta jest oburzona. Ogólnie głos aktorki pasuje świetnie, w paru miejscach gra bardzo dobrze, ale słabo poszło jej właśnie w chwilach oburzenia. Mówi dalej ze stoickim spokojem, bez emocji. Nie wiem, czemu nie dopilnowano tego. Aha, jeszcze Laszlo: lektor "odgrywa" go tragicznie. Gra kompletnie bez emocji, nie słychać w nim okrucieństwa. Na szczęście inni lektorzy grają całkiem dobrze, specjalnych uchybień nie jestem w stanie wychwycić.

6. Raz się zdarzyło, że Laszlo wypowiedział jedną kwestię... po rosyjsku albo podobnym języku. Hm, to chyba lepsze niż ten błąd w podstawce, w którym to kilka razy jakiejś kwestii w ogóle nie było słychać. Ale niesmak i tak pozostaje. Ale spokojnie, to tylko jeden przypadek. Poczekajcie, to wyłapię więcej. :>

Itd., itp., etc. Więcej błędów albo nie zauważyłem, albo nie pamiętam. ;) Ale ogólnie polonizatorzy się nie popisali. Trochę tę robotę spartaczono, mniej błędów było już w podstawce. Po prostu nie rozumiem, jak można było do tego dopuścić. Macie u mnie minusa, chłopaki.

Ale nie licząc tych błędów, teksty są przetłumaczone nieźle, a większość lektorów gra jak należy. Nawet tak zabugowana lokalizacja nie przeszkodzi mi w przejściu tej gry. W końcu nie po to ją dostałem pod choinkę, by potem odłożyć na półkę z napisem "do zapomnienia" albo pójść do Mikołaja i powiedzieć, co o tym myślę. Kampanie prędzej czy później przejdę.

Link to comment
Share on other sites

A ja tak dla odmiany napisze o dość starej grze. Delta Force Helikopter W Ogniu. Tę gre polonizowała najprawdopodobniej cenega ( już nie pamiętam ). I trzeba przyznać że zrobiła to naprawde dobrze. Z polonizacji dałbym 9/10. Ale mam pewien problem gdyż po pewnym czsie usuwa mi savy. Więc dlatego daje 9/10 a nie 10/10. Oczywiście ten problem pojawia się tylko po zainstalowaniu spolszczenia zamieszczonego w oryginale. A co wy sądzicie o polonizacji tej gry?

Link to comment
Share on other sites

Najlepsza polonizacja to polonizacja Raymana 3 :)

Do tłumaczenia zatrudniono imć Bartosza Wierzbięte, co wyszło grze na dobre- dialogi były świetne, zaś dubbing jeszcze lepszy- jedynym mankamentem było to, że jeden z filmików nie był "wogle" przetłumaczony, i choć pominmo ładnego (premierowego) wydania gry, raził brak jakiegoś fajnego bonusa :( ( Taki plakat, figurka czy cuś byłoby mile widziane :))

Link to comment
Share on other sites

A ja sobie ostatnio robiłem przedświąteczne porządki w moim zbiorze płyt i na jednym z coverów znalazłem demko Shreka2 PL, które dziwnym trafem nie miało nigdy zaszczytu być zainstalowanym na moim kompie. W przypływie głupawki wrzuciłem sobie na dysk. Oczywiście Stuhr i Malajkat dawali z siebie wszystko i hamerykańce mogą nam zazdrościć, bo w swojej wersji gry Murphy'ego nie usłyszeli :>.

Ale jeden tekst mnie zaskoczył i zerwał włosy anielskie z choinki ;). Otóż Osioł zwraca się do Narratora słowami: "Karol? Ale głupie imię... Jak nic w szkole zbierałeś bęcki". :shock: OMG, jak to przeszło w kraju JPII, tego nawet najstarsi członkowie Młodzieży Wszechpolskiej nie pamiętają... Oczywiście nie chcę urazić niczyich uczuć religijnych (a ewentualne zażalenia to nie do mnie, tylko do autora dialogów :P). Ludzie! W pełnej wersji też to jest? Czy zmienili?

Link to comment
Share on other sites

_Wspomnę tu o polonizacji "Settrels V: Dziedzictwo Królów". Być może to wina przyzwyczajenia... Bowiem nigdy nie grałem w strategię przetłumaczoną tzw. "kinowo". Strasznie przeszkadza mi jak czytam kolejne zdania "po naszemu", a wszyściutko słyszę w oryginalnej wersji! Fakt, w filmikach nie ma problemu... Ale podczas samej rozgrywki, komentarze wydawane przez biegające tam ludziki, kłują moje uszy :?

_Od wczoraj jestem zdania, że jeśli tłumaczyć strategię, to w całości... w innych grach jakoś mi to nie przeszkadzało, a tu... Ech.

_Niemniej jednak CD-Projekt postarał się i wszystko co było tłumaczone, jest cacy :D

Link to comment
Share on other sites

Dla mnie najzabawniejszą polonizacją nie jest żaden Shrek, Bard's Tale, czy inny Rayman a.... Pro Evolution Soccer :P :twisted: . Do tej pory żeby nie słuchać "przymulania" angielskiego komentatora trzeba było ustawić japoński czy jakiś inny "wykręcony" język żeby nie chciało się wyłączyć komentarza całkiem :shock: . Wszystko zmieniło się jednak wraz z premierą PES'a 6 - teraz zdecydowanie najzabawniejszy jest duet: Borek i Kołtoń, chociaż Kołtoń trzeba przyznać wywiązał się ze swojej roboty naprawdę przyzwoicie :wink: . Co jest takiego niepowtarzalnego w polskie wersji pes'a :?: . A no teksty typu: "Odpala strzał", "Ustawiają zaporę" :twisted: , "Bezpieczne rękawice bramkarskie" :lol: , "Długa piłka ponad głowami obrońców" - po podaniu po ziemi :P , "W rogu jest niebezpieczny" :lol: ... mógłbym tak jeszcze naprawdę długo ale to trzeba zobaczyć (usłyszeć :P ) samemu :D . Po prostu drugiej tak "oryginalnej" polskiej wersji żadnej gry nie ma, a i podczas żadnego meczu nie usłyszycie tak "perfekcyjnego" komentarzu". Pozdro :D

Link to comment
Share on other sites

Najlepsze polonizacje gier wg mnie:

- "Dungeon Keeper" - rewelacja, widac i słychać, że było to robione z pasją. Polskie głosy sa rewelacyjne, tłumaczenie też, praktycznie brak literówek i wpadek.

- "Warcraft 3" - jednak, mimo gromów rzucanych zewsząd. Przyjemnie się gra, głosy też są dość dobrze dobrane (porównywałem z wersją angielską)

- "Bad Day LA" - polonizacja jak polonizacja, mi się głównie podobały te "przekleństwa". Gratuluję pomysłowości.

- "Fallout" - jak za robotę biora się fani gry to nie może nie wyjść.

Link to comment
Share on other sites

Najgorsze spolszczenie gry to jak do tej pory pierwsza lokalizacja Operation Flashpoint. Tragiczne błędy w tłumaczeniu ("Damn, 2 is down!" - "Cholerna dwójka za tobą!"), robili to ludzie zupełnie nie znający się na wojskowości (zabrakło kasy na zatrudnienie choć jednego konsultanta...?). Druga wersja już była lepsza czklowiek też niedoskonała.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...