Jump to content
Cardinal

Lokalizacje

Recommended Posts

Jesli juz mowa o Gothicu to musze powiedzieć, iż spolszczenia poprzednich części było bardzo dobre...jednak zawsze raził mnie pewien szczególik. Otóż enpece recytowali swoje kwestie dialogowe bez zająknięcia jakby, czytali z kartek...Strasznie irytował mnie na przykład Diego, który zbytnim inteligentem nie był, a zawsze rozmawiał ze mną piękną, bezbłędną polszczyzną. Troche to psuło klimat, choć może sie czepiam :)

Link to comment
Share on other sites

Strasznie irytował mnie na przykład Diego, który zbytnim inteligentem nie był, a zawsze rozmawiał ze mną piękną, bezbłędną polszczyzną. Troche to psuło klimat, choć może sie czepiam :)

Wolał byś żeby gadał niczym nasz minister edukacji (tzn. "som", "muszem" itd.)? :D

Link to comment
Share on other sites

Strasznie irytował mnie na przykład Diego, który zbytnim inteligentem nie był, a zawsze rozmawiał ze mną piękną, bezbłędną polszczyzną. Troche to psuło klimat, choć może sie czepiam :)

Wolał byś żeby gadał niczym nasz minister edukacji (tzn. "som", "muszem" itd.)? :D

Nie no bez przesady nie musiełby aż takiego muła udawać wystarczył by ktoś pokroju Leppera zadymiarza i było by lepiej a i głos by pasował hehe. A teraz do rzeczy oj bardzo się czepiasz chłopie mi klimatu Gothiców nic nie zepsuje miejmy nadzieje ,że polonizacja G III będzie na poziomie tej z BAD DAY L.A.

to będzie hit murowany nawet jakby to nie był znany tytuł :D

Link to comment
Share on other sites

miejmy nadzieje ,że polonizacja G III będzie na poziomie tej z BAD DAY L.A.

No co ty, chciał byś żeby lokalizacja G3 była kinowa i tworzona przez 2-3 osoby? :lol:

Ja tam jestem pewny solidnej lokalizacji G3 tyle że ten cały Gawliński (czy jak mu tam...) jakoś nie spodobał mi się (a raczej jak zagrał swoją rolę), taki ten głosik lalusiowato-pedziowski + strasznie sztucznie wymawia kwestie... xD

Link to comment
Share on other sites

Ja Gothica III raczej nie kupię, więc nie będę mógł usłyszeć lektorów tam występujących. Ech... :(

Ale kiedy byłem u kolegi i widziałem, jak on grał w Gothica I i II, to przy okazji słyszałem głównego bohatera. Moim zdaniem gra raczej bardzo dobrze, tylko nie wiem, czy w ogóle słychać w nim czasem pewne emocje (wściekłość, znudzenie etc.). Mimo to fajnie wypadł.

Aha, ja też postanowiłem się wypowiedzieć też o lokalizacjach znanych mi gier:

Heroes of Might & Magic III: The Restoration of Erathia - mam mieszane uczucia. Z jednej strony tłumaczenie jest całkiem niezłe, a lektorzy naprawdę fajnie grają swoje role, lecz z drugiej strony tłumaczenie to też raczej porażka. Nadmierne stosowanie wielkich liter ("Skrzynia ze Skarbami"), kilka żenujących nazw jednostek (Alpy do wampirzych lordów [sic!!!] lub Ogniste Ptaki do ptaków gromu [sic :!: :!: :!: ]), RADYKALNE różnice między tekstem pisanym, a tekstem mówionym przez lektora (co prawda, nie sensem, ale mimo to BARDZO razi - za coś takiego polonizatorów mam ochotę... [w miejsce trzykropka wstaw dowolną torturę] - ktoś w ogóle to testował?!) etc. 6/10 to ABSOLUTNA góra. Na szczęście dodatki poprawiły lokalizację, co jednak nie zmienia faktu, że ta z podstawki nie wyszła chłopakom (i dziewczynom ewentualnie...).

Heroes of Might & Magic IV - pomijając bug uniemożliwiający przejście jednej kampanii oraz kilka literówek, polonizacja wypadła znakomicie. Poza wyżej wymienionymi błędów jest mniej niż w polonizacji Heroes V.

Heroes of Might & Magic V - patrz: mój post na poprzedniej stronie "Lokalizacji" oraz temat VETO.

I tak dalej. Na razie tylko o Heroesach się wypowiedziałem, może opowiem więcej o innych polonizacjach kiedy indziej. :roll:

Link to comment
Share on other sites

miejmy nadzieje ,że polonizacja G III będzie na poziomie tej z BAD DAY L.A.

No co ty, chciał byś żeby lokalizacja G3 była kinowa i tworzona przez 2-3 osoby? Laughing

Ja tam jestem pewny solidnej lokalizacji G3 tyle że ten cały Gawliński (czy jak mu tam...) jakoś nie spodobał mi się (a raczej jak zagrał swoją rolę), taki ten głosik lalusiowato-pedziowski + strasznie sztucznie wymawia kwestie... XD

No widzisz ale za to jakie trzy osoby gdyby panowie odpowiedzialni z spolszczenie BAD DAY L.A. pracowali w Cenedze lub CDP to może nie mielibyśmy kaszankowatych lokalizacji typu Spellforce 2 lub GRAW lub.... FAR CRY :?

Link to comment
Share on other sites

Ano, wymieniłeś największe wpadki naszych "miszczów", a ja też mam wrażenie że dane trzy osoby (może z małą pomocą by za długo nie trwało) + "gadacze" dobrze spełniły swoją rolę... Co do G3 - niech głosy zostaną jak są... Ilu z was po zagraniu w Gothica (obojętnie którą część na początek) nie sięgnęła od razu po inne części/dodatki?? Skoro gracie (tyle co ja lub dłużej) w Gothica to zapewne jesteście przyzwyczajeni do takich głosów jakie są... I dam sobie coś uciąć jak po pierwszej kwestii bezimiennego z innym głosem zakrzykniecie: "co to do cholery jest?!"

Link to comment
Share on other sites

Czy wie ktoś może, ile dostała polonizacja gry przygodowej RUNAWAY: A ROAD ADVENTURE i czy w ogóle ocena polonizacji była w CDA? Ja, ze swej strony uważam ją za jedną z najsłabszych polonizacji...

Nigdzie nie widzę oceny spolszczenia, ale sama gra dostała takie noty:4/5;5/5;4/5;9/10 itp. Nie wiem, czy oceny dotyczyły spolszczenia, ale w necie są takie oceny.

Na forum Cardinal pisał, że Gina w tej grze po spolszczeniu miała głos "40-letniej hetery o języku ostrym jak krojona cebula..." ;)

Reaperius=> Sprawdź w Googlach. Bym ci pomógł, ale coś stronki wolno wchodzą:/

Link to comment
Share on other sites

Ja tam nigdy nie miałem nic do polonizacji. Po prostu ani mnie ziębiły, ani grzały. Do czasu, gdy firma Coda (która obecnie funkcjonuje pod niewiadomą mi nazwą - tyle razy ją zmieniali) nie wypuściła ST:DS9 The Fallen. To była najgorsza polonizacja, w jaką grałem. Fakt, gra kosztowała 30 zł, została wydana w serii typu "tektura + CD z grą" (no, nie do końca, był jeszcze DVD-Box i "czasopismo" z "kompendium" ST). Ale czy trzeba było robić lokalizację (prawie) pełną? I jeszcze chwalić się, że jako lektorów zatrudniono amatorów(!) (takimi rzeczami to można było się chwalić za czasów Teenagenta CD, w '96)? Czy lokalizacja "kinowa" by nie wystarczyła (zwłaszcza, że w wersji angielskiej głosy podkładali aktorzy z serialu)? Jak by tego było mało, to w menu gry w rozdzielczości 800x600 (w 640x48 i 1024x768 było ok, innych nie sprawdzałem) pojawiały się "krzaczki" zamiast polskich znaków i czasami pojawiały się bezsensownie przetłumaczone lub w ogóle nieprzetłumaczone kwestie (Quark). Od tego czasu jestem przeciwnikiem wersji PL, wielki, czerwony kapsel na pudełku z grą działa na mnie, jak naftalina na mole. Względnie trawię tylko wersje kinowe i takie pełne spolszczenia, które prezentują sensowny stosunek jakość polonizacji / cena (dlatego zwykle kupuję gry z tanich serii, mniejszy ból wyrzucić w błoto ~20 zł niż ponad 100, choć tak, czy siak strata jest :(). Taką postawę umocnił we mnie jeszcze WIII, jednak nie za sprawą (nieco irytujących) błędów (niemi orkowi szamani, brak paru kwestii w kampanii, różni aktorzy podkładający głosy tym samym bohaterom w RoC i TFT), a podejściem lokalizatorów (patch powstał "z powodu nadmiaru wolnego czasu" :/).

Dlatego cieszą mnie wydania dwujęzyczne (jak ktoś nie chce, nie musi grać w, często kulawą, czyli tzw. "polskawą", polską wersję), oby było ich jak najwięcej.

Link to comment
Share on other sites

No, jest w końcu temacik :)

Więc tak; polonizacja Diablo 2. (Wiem, wiem w "hakensleszu" zbyt duzo tekstu do polonizacji nie ma :P:)) Chodzi mi raczej o dubbing. W jakimś temacie wynikła dyskusja na temat podkładania głosu pod Jerhyna. Wznawiam dyskusje :D:) Jak wam się wydaje? Czy Jerhyn mówi głosem bez czucia, bo aktor zchrzanił sprawę, czy dlatego, że sama postać jest taka obojętna?

(Ludzie, ale to zamotałem... :roll:)

Link to comment
Share on other sites

Narzekasz, moim zdaniem głos Jerhyna jest w sam raz. ;)

Tym czasem nigdy nie potrafiłem strawić głosu barbarzyńcy, ja wiem że to miał być totalny tłumok i wogóle ale ten głos to gruba przesada - niczym wyjęty z jakiegoś dubbingu "By Jetix" . :x

Link to comment
Share on other sites

Co prawda, mnie tam głos Jerhyna zanadto nie przeszkadzał, słuchać się go nawet dało, ale ogólnie - moim zdaniem - lektor, który go grał, schrzanił nieco robotę. Gra bez emocji, sztywno. Przykłady? Proszę bardzo:

Jerhyn mówi nam, że na razie nie możemy wejść do jego pałacu, a jako powód powiedział: "Wszystko... się trochę skomplikowało". Lektor nie uznał tego trzykropka.

Inny przykład: "...że ten Mroczny Wędrowiec to Diablo we własnej osobie!*" (cytat z pamięci, może być niedokładny). Lektor uznał ten wykrzyknik za kropkę i podobnie bez emocji wygłosił to zdanie.

A jak jego żołnierze byli w pałacu masakrowani? Jerhyn na ten temat wypowiedział się podobnie, ze sztywnością w głosie.

Teraz już wiecie, o co mi biega? Cieszę się. Ogólnie dubbing w Diablo II, poza paroma wyjątkami, jest niezły, ale nagła zmiana tonacji głosu czarodziejki w podstawce na inną w dodatku, paladyn mówiący, jakby był w średnim wieku itp. kwiatki trochę psują sprawę. Ale podoba mi się głos zabójczyni, nie powiem...

*Do tych, którzy nie grali: przepraszam za spoiler. Ale czy Diablo jest właśnie tym, kogo wymieniłem w tym cytacie?

Link to comment
Share on other sites

Krasus, mnie się akurat Barbarzyńca podobał. Miał taki fajny, chrypkowaty głos. Lektor Paladyna również wypadł dobrze. Najlepszy tekst w całej grze: Paladyn wchodzi do Tajemnego Sanktuarium i mówi zniesmaczonym głosem: "To z pewnością wytwór spaczonego umysłu..." :D

Podoba mi się też Druid i Nekromanta. Ale mistrzostwo świata to lektor Deckarda. No po prostu kawał świetnej roboty!

Co do Jerhyna nie wiem co myśleć... Muszę na świeżo przesłuchać jego teksty, wtedy coś napisze sensownego.

Link to comment
Share on other sites

Skoro już o przygodówkach wspomniano nie omieszkam wymienić polonizację Najdłuższej Podróży (The Longest Journey) która w mym mniemaniu jest jedną z najlepszych jakie widziałem ever. Tekst został przetłumaczony bardzo rzetelnie, aktorzy zagrali swe role naprawdę rewelacyjnie no i nie pokuszono się o cenzurę dzięki czemu od czasu do czasu możemy usłyszeć lekkie "urozmaicacze" mowy. :D

10/10 wg. mnie. :)

Link to comment
Share on other sites

Grałem sobie wczoraj w THPS4. Lokalizacja mocno średnia - po prostu jak ziom mi krzyczy 'yo rasta, be cool, be nigga', a ja czytam tłumaczenie, to delikatnie to do siebie nie pasuje :) Dużym plusem jest polski soundtrack - Tede i Tymon żondzom 8)

Link to comment
Share on other sites

Guest Dipster

W THPS 4 polonizacja nie jest super ale też nie najgorsza ;)

Co do dodatkowej muzyczki, najlepsza Tymona czyli Hut'a Sędzimira, słucham non stop i pozdrawiam wykonawce :D

Link to comment
Share on other sites

Polonizacja jest tylko dobra gdy maczają w niej palce fani - i tutaj takie koronne przykłady:

:arrow: KotOR 2

:arrow: WarCraft 3

:arrow: Oblivion

Pewnie było by ich więcej, ale głowy niechcem wysilać. Oczywiście popieram polonizacje kinową, CHYBA ŻE ma to wyglądać jak WarCraft 3 to wten czas jestem rad ustąpić developerom. :) No i w sumie jeśli chodzi o polonizacje to jest wszystko - współpraca producenta z fanami i też zaangażowanie ze strony firmy, to wszystko prowadzi do oceny 10/10 w skali SiDiEkszonowej. :)

Link to comment
Share on other sites

Polonizacja jest tylko dobra gdy maczają w niej palce fani - i tutaj takie koronne przykłady:

:arrow: KotOR 2

:arrow: WarCraft 3

:arrow: Oblivion

(...)

I dodaj jeszcze do tej listy wspomnianego przeze mnie wcześniej ST DS9: The Fallen :/, za którego polonizację odpowiadają głównie fani ST (a ile wydawca musiał na tym zaoszczędzić - w końcu fani to nie profesjonalni aktorzy czy tłumacze - odwalą tą samą robotę dużo taniej lub nawet w skrajnych przypadkach - za darmo). Największy wpływ na jakość polonizacji ma wydawca - jeśli mu się spieszy i chce zaoszczędzić, to wersja "polskawa" niemal murowana :/.

A co do lokalizacji (tak ogólnie) - to pojawiają się jeszcze zwykle dwa problemy:

- opóźnienia w wydawaniu gier (wersja pl nawet kilka lat(!) po wersji ang., chyba najbardziej jaskrawy przykład - The Fall)

- problemy z patchami - brak łatek do wersji pl (tutaj LEM ma najwięcej do powiedzenia - patrz np. Battle Realms) lub duże opóźnienia w ich wydawaniu (szczególnie bolesna dla grających przez Internet, w tym wypadku większość wydawców zwykle nawala).

Link to comment
Share on other sites

Browar Song z Bard's Tale reza! :D

Wciąż pamiętam te słowa ..."piwo, piwo, piwo, pyszne z pianką, piwo, piwo" . :lol:

A co do Fronczewskiego - nie wydaje się wam że użyczył głosu już w zbyt wielu grach RPG? Ot Baldury, Świątynia pierwotnego zła, Bard's Tale i tak by pewnie jeszcze kilka znalazł. :D

Link to comment
Share on other sites

Eeee... chyba było jeszcze Icewind Dale i Neverwinter, choć pewien nie jestem. Ogólnie Pan Fronczewski ma dużo "wspólnego" z grami: teraz wita nas przy włączaniu gier z Kolekcji Klasyki :D

Link to comment
Share on other sites

Zgadzam się iż czołówka - ale ile razy można słuchać tego samego głosu? W ilu totalnie odmiennych tytułach może on występować? Toć to zaczyna się robić jak kreskówki z Jetix gdzie dziesięć kreskówek + jeden serial normalny ma tych samych aktorów podkładających głosy w dubbingu...

Link to comment
Share on other sites

Skoro już o przygodówkach wspomniano nie omieszkam wymienić polonizację Najdłuższej Podróży (The Longest Journey) która w mym mniemaniu jest jedną z najlepszych jakie widziałem ever. Tekst został przetłumaczony bardzo rzetelnie, aktorzy zagrali swe role naprawdę rewelacyjnie no i nie pokuszono się o cenzurę dzięki czemu od czasu do czasu możemy usłyszeć lekkie "urozmaicacze" mowy. :D

10/10 wg. mnie. :)

oj tak, szczególnie dialog z bodajże Emmą na początku gry i urocza pogawędka z hakerem bez nóg :) [ku*wy, sku**iele i fi**y latają tu gęsto ;)]

Link to comment
Share on other sites

I tym bardziej dziwi mnie ocena polonizacji DREAMFALL (jeden z zarzutów, jakoby gra była "uwulgarniona"...no bez przesady)

Generałowi chodziło o to, że tłumacze wstawiali wulgaryzmy w miejscach, w których w wersji angielskiej nie ma i nie powinno być. EGM przytoczył jeden przykład w recenzji.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...