Jump to content

Śledziks

Forumowicze
  • Content Count

    111
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

19 Neutralna

About Śledziks

  • Rank
    Krasnolud
  • Birthday 03/22/1988

Sposób kontaktu

  • AIM
    11370686
  • Strona WWW
    https://www.facebook.com/sledziowespolszczenia
  • ICQ
    0
  • Jabber
    sledziks@jabbi.pl
  • Skype
    sledziks

Informacje profilowe

  • Płeć
    mężczyzna
  • Zainteresowania
    Gry, filmy, muzyka, kobiety, grafika, tłumaczenie gier/filmów

Dodatkowe informacje

  • Ulubione gry
    Serie Mass Effect, Max Payne, Leisure Suit Larry, Silent Hill, Gothic, Mortal Kombat, Wiedźmin, Resident Evil, Uncharted oraz Oddworld: Abe's Oddysee, Heavy Rain, The Last of Us
  • Ulubiony gatunek gier
    Akcja
  • Konfiguracja komputera
    Laptop Asus N551JM-CN135H W8.1:
    Procesor: Intel? Core? i7 4gen 4710HQ 2,5 - 3,5 GHz
    Pamięć RAM: 12 GB
    Grafika: nVidia? GeForce GTX 860M + Intel HD Graphics 4600

Recent Profile Visitors

4,432 profile views
  1. Śledziks

    Spolszczenie do Psychonauts

    No i stało się, spolszczenie do gry Psychonauts zostało ukończone. Ponad 400 000 znaków bez spacji, prawie 70 000 słów, ponad 4 lata, niezliczone ilości godzin tłumaczenia, korekty i testów. Tak mniej więcej kształtuje się ogół prac nad tym spolszczeniem. Dla jednych będzie to dużo, dla innych mało. Nie ma to jednak znaczenia, bo to już przeszłość, można nareszcie cieszyć się grą Psychonauts w języku polskim. Normalnie takie spolszczenie powinno powstać w kilka miesięcy. Nie ma co tu się oszukiwać. Dlaczego jednak powstawało tak długo? No cóż, winę biorę na siebie, bo szczerze mówiąc, zabrałem się za nie tak o, bez pomyślunku, bo szukałem projektu, a że grę miałem, to stwierdziłem, że czemu nie, chociaż nigdy wcześniej w nią nie grałem... Nie miałem pojęcia, że jest ona tak rozbudowana i że jest w niej tak dużo tekstu. Co więcej, naprawdę źle się nad nim pracowało - dialogi są rozstrzelone bez ładu i składu, dzieciaki nie posługują się jakimś wyszukanym językiem, ale trzeba przecież oddać sposób, w jaki mówią, no i oczywiście nieznajomość gry. Do tego też dochodziły różne sprawy prywatne - studia, a później praca - przechodziłem z jednej grupy do drugiej, a spolszczenie szło za mną, w międzyczasie brałem udział w innych fanowskich jak również i oficjalnych polonizacjach. To wszystko sprawiło, że prace tak bardzo się rozciągnęły, ale cieszę się, że to już (praktycznie) koniec. Spolszczenie jest gotowe, jedynie czego brakuje, to kilku polskich znaków przy wpisywaniu nazwy profilu gracza. Ciężko powiedzieć, dlaczego tak jest, bo same znaki zostały stworzone, ale gra ich nie wykorzystuje przy wpisywaniu. Próbowało to rozgryźć kilka osób, ale żadnej jak na razie się nie udało. Jeśli uda się tę zagadkę rozwiązać, to na pewno pojawi się aktualizacja spolszczenia. Tak jak wspomniałem na początku, gra jest bardzo duża i pomimo wielu godzin korekty i testów, na pewno znajdą się jakieś błędy, które można do mnie zgłaszać tutaj, na Facebooku lub na maila. Łatkę polonizacyjną opracowali: - Śledziks - LeTom - Tomtom - Irysek - eLgi - innerem - Bruce - twig Specjalne podziękowania dla: - Fabiosek - GreenScream - Johnny - UltimateAoshi - oraz całej ekipy GPP Spolszczenie do pobrania ze strony Graj Po Polsku: http://grajpopolsku.pl/download/psychonauts/ Życzę miłej gry! Śledziks
  2. Śledziks

    Mass Effect: Objawienie

    Jakiś czas temu w moje ręce wpadła książka Mass Effect: Objawienie. Jako że jestem wielkim fanem growego pierwowzoru, po prostu musiałem ją przeczytać. Autorem książki jest Drew Karpyshyn, który jest jednocześnie odpowiedzialny za fabułę pierwszych dwóch części gry, zatem możemy ją potraktować jako kanoniczną historię. Książka nie jest jakoś specjalnie długa, liczy sobie trochę ponad 300 stron, czyta się ją dość lekko i szybko, chociaż nie jest niczym nadzwyczajnym. Nad umiejętnościami pisarskimi Karpyshyn musi jeszcze trochę popracować, ale czytać się da bez zgrzytania zębami. Mass Effect: Objawienie jest czymś w rodzaju wstępu do przygód komandor(a) Shepard(a), ale to nie jej (jego) historia została przedstawiona. Głównym bohaterem książki jest znany wszystkim fanom serii David Anderson, który jeszcze jako dwudziestoparolatek wyrusza w bardzo ważną misję. A mianowicie jedna z tajnych placówek Przymierza (w książce Sojuszu, ale o tym później) zostaje zniszczona przez nieznanych sprawców, a jedyna osoba, która ocalała, zostaje oskarżona o zdradę, ponieważ istnieje prawdopodobieństwo, że to właśnie ona stoi za tym atakiem. W czasie swojej misji Anderson spotyka Sarena i razem (niechętnie) próbują rozwikłać tę zagadkę. Jak się pewnie domyślacie, to właśnie tutaj Saren poddaje próbie Andersona, która ma zdecydować o jego dołączeniu do Widm. Przy okazji dowiadujemy się również, Książka fabularnie stanowi bardzo fajne uzupełnienie historii Andersona, a więc fani serii powinni być zadowoleni. Polska wersja językowa niestety nie wywarła na mnie dobrego wrażenia. Po części winę za to ponosi tłumacz, a po części korektor. W książce znalazło się pełno błędów - zjedzone wyrazy, błędne słówka (jakby autokorekta wstawiła nie to, co powinno być), przecinki w złych miejscach - no jest tego naprawdę sporo. Mam wrażenie, że korektor w ogóle nie czytał tekstu. Samo tłumaczenie książki jest ok, ale przeszkadzało mi jedno - nie było ono spójne z tłumaczeniem gry. Sam jestem tłumaczem i jak wiem, że coś jest częścią jakiegoś uniwersum i wiem, że coś z tego uniwersum zostało już przetłumaczone, to trzymam się tego (kanonicznego) tłumaczenia. Tak więc tutaj zamiast Przymierza mamy Sojusz, zamiast Widm są Duchy i jeszcze na dodatek doszli jacyś agenci Spektry (prawdopodobnie tłumacz nie zrozumiał, że to jedno i to samo), zamiast Nory Chory jest Jaskinia Chory, zamiast Kroganina mamy Krogana, a Asari są przedstawione jako rasa obcych, którzy tylko wyglądają jak kobiety, nawet pojawia się tekst, że piękny i powabny kelner Asarianin przechodził między stolikami, czy coś w tym stylu. Są to szczegóły, ale rażące, jeśli ktoś nie wie, jak wyglądają relacje angielskiego oryginału z polskim tłumaczeniem w grze, to może pomyśleć, że Sojusz był wcześniejszą nazwą Przymierza, Widma i Duchy to dwa różne twory, no i czym, do cholery, jest Spektra?! Moim zdaniem tłumaczenie powinno przejść porządną korektę oraz zostać ujednolicone względem tłumaczeniem gry. Podsumowując, książka jest głównie dla fanów serii i im mogę ją z czystym sumieniem polecić. Osoby, które szukają porządnej książki w tematyce Sci-Fi, powinny sięgnąć po coś innego.
  3. Śledziks

    Mortal Kombat (seria)

    I są dwie wersje Zostało spolszczone wszystko, co tylko było możliwe. O ile dobrze pamiętam, to nie zostały przetłumaczone: napis Failure po przegranym zadaniu w Wieży Wyzwań, grafiki Test your Strike, Luck itd., grafika Defeated w Drabinie, nazwy Fatality w treningu Fatality i chyba to wszystko. Te rzeczy zostały po angielsku, bo po prostu nie było możliwe, żeby je podmienić na cokolwiek innego, niż jest w oryginale - gra jest tak skonstruowana. Z drugiej strony i tak przetłumaczyliśmy więcej, niż zostało przetłumaczone w oficjalnych lokalizacjach tej gry - np. w Wieży Wyzwań kilka rzeczy było nieprzetłumaczalnych, Brucie przerabiał poszczególne misje w hex edityrze. Po angielsku zostały jeszcze Fatality i Babality, bo po prostu są to już ikony serii i chyba nikt nie chciał, żeby je tłumaczyć. Wersje, które dostaliście do wyboru, dają możliwość grania z polskimi nazwani ataków lub z angielskimi. Jest to jedyna rzecz, która je różni. Rozumiem, że nie każdemu musi się podobać tłumaczenie nazw, więc dałem tę możliwość.
  4. Śledziks

    Spolszczenie do Mortal Kombat

    Story mode jest, i to taki naprawdę sensowny
  5. Śledziks

    Mortal Kombat (seria)

    Hej, jeśli ktoś nie mógł się doczekać spolszczenia, to zostało ono właśnie wydane! Więcej informacji znajdziecie na Graj Po Polsku oraz moim fanpage'u Śledziowe spolszczenia
  6. Prace "trochę" się przeciągnęły, ale w końcu jest. Spolszczenie do gry Mortal Kombat Komplete Edition na PC zostało ukończone! Przetłumaczone zostało wszystko, co tylko dało się spolszczyć z technicznego punktu widzenia. Uwaga! Przy uruchomieniu instalatora niektóre antywirusy np. Avast mogą blokować instalację przez tzw. DeepScreen i powodować błąd. Najlepiej jest poczekać, aż zakończy on analizę. Jeśli po analizie instalator nie uruchomi się, zrób to ręcznie. Jeśli problem będzie się powtarzał, na czas instalacji spolszczenia wyłącz antywirusa. Oczywiście wszyscy jesteśmy tylko ludźmi i pomimo wielu korekt i testów mogą znaleźć się błędy, dlatego jeśli na jakieś natraficie, nie wahajcie się ich zgłosić. Autorzy: - Śledziks - Brucie - Anita_M - Irysek - Tomtom - vhs Link do spolszczenia na Graj Po Polsku: http://grajpopolsku....download_id=383 Życzymy przyjemnej gry!
  7. Dawno nic nie pisałem, ale po prostu nie miałem zbytnio czasu, chociaż mam w głowie kilka pomysłów. Aktualnie najważniejsze jest jednak to, co właśnie czytacie. Kilka dni temu z różnych powodów odszedłem z ekipy Bartle Doo In Polish, a razem ze mną spolszczenia do Mortal Kombat i Psychonauts. Jako że nie znam się za bardzo na prowadzeniu strony internetowej, postanowiłem stworzyć profil na Facebooku, na którym każdy może śledzić postęp prac nad spolszczeniami do Mortal Kombat i Psychonauts. Nie zależy mi na lajkach ani na rozgłosie, więc prawdopodobnie jest to profil tymczasowy, stworzony tylko po to, żeby każdy zainteresowany tymi spolszczeniami miał dostęp do najświeższych informacji. Zapraszam wszystkich na https://www.facebook.com/sledziowespolszczenia
  8. Śledziks

    Efekt Wyborów, cz. 3

    Fajnie napisane, w końcu ktoś, kto pisze rzeczowo, bez zbędnego hejtu i naprawdę zrozumiał tę grę. Z ostatnim wyborem miałem bardzo podobny problem i dokonałem tego samego wyboru, ale radzę Ci kupić wersję rozszerzoną za 5 zł, żeby mieć Javika (jego teksty są świetne, a i jego opinie o innych rasach jak i o aktualnej sytuacji są bardzo ciekawe) oraz kup Lewiatana. Nie będę nic zdradzał, ale tego co się tam dowiadujesz powoduje mocy opad szczęki na podłogę. Naprawdę polecam
  9. W takim razie czekam na link do silnika ;)

  10. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Dokładnie. Tak właśnie jest w przypadku oficjalnych polonizacji, my na szczęście robimy tłumaczenia gier, które już dawno miały swoją premierę, a jedynymi osobami, które na nas naciskają są gracze, a nie wielkie korporacje.
  11. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Aj, mój błąd. Pierwsze skojarzenie wygrało
  12. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Dziękuję za komentarze
  13. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Word. @up - Torment jeszcze jakoś może by się obronił, zastanawiam się natomiast kto by w BG1 grał i wspominał Dorabiasz jako tłumacz/korektor, a nie wiesz, że Word nie wyłapuje błędów stylistycznych, gramatycznych, językowych czy tłumaczeniowych?
  14. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Nie mogę się do końca z Tobą zgodzić. Zagraj w Larry'ego 7 po polsku i po angielsku. Nie znając amerykańskich realiów, nie zrozumiesz części żartów. W tym przypadku czasami po prostu trzeba je zmienić
  15. Śledziks

    Tworzenie spolszczeń

    Oczywiście, że charytatywnie
×