Keine grenzen, czyli a idź pan w pyry z takim tekstem international edition
Napisałem, że będzie odcinek 'a idź pan w pyry z takim tekstem' poświęcony tekstom w języku angielskim. No i jest. Qbuś provides. A że nie planuję powracać do anglojęzycznych przejawów głupoty piosenkowej (o ile nie natrafię na jakiś wybitny przykład), to dziś zrobimy sobie małe the best of. Niektóre z tych utworów mogę nawet lubić, ale nie zmienia to faktu, że teksty mają alternatywnie mądre na róźne sposoby. Zacznijmy, więc od przeboju, które pewnie zna większość z Was, a wielu pewnie irytowała... Zapraszamy, więc gościa z Kolumbii, oto Shakira:
Lucky that my breasts
Are small and humble
So you don't confuse
Them with mountains
Powszechnie wiadomo, że wielu młodych taterników miewa problemy z władzą, gdyż myli szczyt, na który się wybiera z co obfitszymi biustami widzianymi po drodze. Trzeba wielu lat doświadczenia, żeby nie popełniać takich błędów. Podsumowując - metafory też muszą mieć jakiś sens. Zejdźmy teraz jednak z gór (a może i nie gór?), pora nadeszła bowiem na zespół, który tekstów ma parę ciekawych i który lubię. Ale i REM może się pochwalić takim oto potworkiem:
Leaving was never my proud
Tu z kolei nie ma co się czepiać sensu, ale autor tekstu powienien dostać pałę z gramatyki. Nie ma jak to wstawić przymiotnik zamiast rzeczownika. No, ale przejdźmy to następnych radosnych metafor. Inną przydatną cechą metafor jest ich odkrywczość, czy też możliwość spojrzenia na coś z innej strony. Niestety, Boy George i Culture Club nie zaznajomili się z tą zasadą
Time is like a clock in my heart
Nie! Czas jest jak zegar? Ja to nawet i za 100 lat bym nie wpadł na jakże zaskakujące powiązanie zegarów z czasem. Nie wspominam, że dość cieżko jest mi wyobrazić sobie zegar w czyimś sercu... Może ktoś pomoże? Z niezwykle barwnym opisem/porównaniem przychodzi nam artysta o wielu pseudonimach, znany w niektórych kręgach jako Puff Daddy:
Young, black and famous
With money hangin'
Out the anus
Nie będę tłumaczył, bo jeszcze młodsze pokolenie się zgorszy, ale tu można tylko współczuć. Po pierwsze rzeczonemu młodemu czarnemu współczuć należy, gdyż boi się na tyle, że chowa te pieniądze w takim miejscu. Po drugie należy współczuć wszystkim kasjerkom i kasjerom z okolicznych sklepów, którzy muszą przyjmować tę kasę. Doradzamy inwestycję w konto bankowe... Wiem, wiem, że to metafora taka, że ma tej kasy tyle, że nawet tędy mu wyłazi, ale come on! Można też pójść w inną stronę i zdecydować się tekst niewinnie oczywisty i pozbawiony sensu, tak jak to zrobiła szanowna Des'ree:
I don't wanna see a ghost.
It's the sight that I fear most.
I'd rather have a piece of toast.
Zdecydowanie się zgadzam! Też wolę porzeczki od zombiaków, a truskawki od mózgojadów! Zresztą piosenka zaczyna się również od dość ciekawego stwierdzenia:
I'm afraid of the dark
Especially when I'm in a park
And there's no one else around
Widać mamy do czynienia z przypadkiem masochizmu. Pani autorka boi się ciemności, ale i tak łazi nocą po pustych parkach. Może po prostu nie miała tego dnia ochoty na tosta? Któż odgadnie nieprzebrane bogactwa ludzkiej psyche.
Jak widać grafomaństwo i głupota nie ograniczają się wyłącznie do tekstów polskich. Może i nie jest to wielce zaskakujące, ale wiele ludzi pewnie nie zastanawia się za bardzo nad tym, co słucha in English. A warto, jak widać. Czasem można odnaleźć prawdziwe perełki niczym nieskrywanej, radosnej twórczości.
4 komentarze
Rekomendowane komentarze