Jump to content

goliatblog

  • entries
    30
  • comments
    30
  • views
    11,659

Historia polskich wersji gier cz.4


goliat

292 views

 Share

Wydając gry w Polsce już jako Cenega Poland w 2002 firma przejęła prawa do gier francuskiej firmy Cryo (najbardziej była znana z gier przygodowych typu Atlantis, Egipt Przepowiednia Hektopolis, Aztec, ponadto miała na koncie znany w Polsce RTS Saga Gniew Wikingów - wydany w atrakcyjnej cenie przez CD Projekt, która wynosiła 69 zł, Persian Wars, druga część gry o Królu Arturze, czy też gra Dzieci Egiptu była wydawane już pod logiem Cenegi, oczywiście po polsku) oraz Microids (wcześniej prawa do dystrybucji miała firma CODA, która upadła w 2001). Ze znanych polonizacji warto wymienić obydwie Syberie (główną rolę, czyli Katie Walker zagrała Brygida Turowska), Airline Tycoon Evolution (pierwszą wersję tego tytułu polonizował CD Projekt, w wersji Evolution głosy podkładali m.in Mirosław Klimek oraz Zbigniew Konopka i choć polskie głosy były przyzwoite to jednak lepszą robotę z polską wersją robił CD Projekt, gdzie dobrą grę aktorską zagrali m.in. Krzysztof Kowalewski oraz Artur Barciś), Prince of Persia Piaski Czasu (radzę grać w polskiej wersji, w wersji angielskiej aktor strasznie mnie irytował aroganckimi kwestiami, Maciej Balcor jako książę odwalił kawał dobrej roboty w wersji PL) jeszcze przed wejściem EA do Polski zdążyła wydać w wersji PL m.in gry SimCity 4 oraz Comand and Conquer Generals.

Cenega starała się, aby gry podobnie, jak CD Projekcie były w jak atrakcyjniejszej cenie, wzbogacając podstawowe wydania gier (za przykład nie posłuży Europa Universalis III, gdzie mogliśmy znaleźć m.in. naklejki, płyta z soundtrackiem), z czasem zaczęła wprowadzać tanie serie, pierwsza znacząca to Super$eller, która był odpowiednikiem Platynowej kolekcji od CD Projektu, po przejęciu Cenegi przez firmę 1C (największy wydawca gier w Rosji) w 2005 ukazała się seria Rewolucja Cenowa, w jej ramach po polsku mogliśmy zagrać w You Are Empty, Still Life (w Polsce gra właśnie debiutowała w tej serii z pamiętną rolę Anny Sroki, jako Victorii McPherson oraz Jarosław Boberek wcielający się w Gustava McPhersona), czy też Call of Cthulhu: Mroczne Zakątki Świata (również gra zadebiutowała w Polsce akurat w tej serii). Prawdziwą furorę zrobiła dopiero Kolekcja Klasyki, większość z was pewnie kojarzy was ją z roku 2006, ale tak naprawdę Cenega dostała ją w spadku po IPS Computer Group. Wydawano ją jeszcze w roku 1992, ale karierę zaczęło robić właśnie w roku 2006, kiedy do akcji marketingowej zaangażowano Piotra Fronczewskiego (narratora w Baldur's Gate, zresztą uruchamiając te tytuły z lat 2006-2008 usłyszymy kwestię "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę, Kolekcja Klasyki, zapraszam i polecam, Piotr Fronczewski"), na reklamy tej serii mogliśmy natknąć się też w prasie branżowej zarówno drukowanej jak i  internetowej. Poza standardem w postaci polskiej wersji edycja w latach 2006-2008 charakteryzowała się starannym doborem tytułów, ciężko było w przeciwieństwie do Extra Klasyki znaleźć w katalogu słabą grę, w dodatku oprócz płyty z grą i instrukcją na płycie bardzo często znajdował się poradnik z serwisu Gry Online oraz materiały dodatkowe. Jeśli dodamy do tego atrakcyjną cenę w postaci ceny niecałych 25 zł to nic dziwnego, że w ciągu pół roku od wprowadzenia brązowo srebnych pudełek zeszło pół miliona pudełek z tej serii!!!

Cenega jednak w przeciwieństwie do CD Projekt zaliczała wpadki z polskimi wersjami gier. Warto tu wymienić przypadki pierwszego Far Cry (poprawiony dubbing został wydany najpierw w formie łatki, usunięto też powstałe wcześniej błędy językowe i stylistyczne, z czasem stał się częścią Kolekcji Klasyki) oraz The Westerner (EGM w dziale recenzji w osobnej ramce ostro pojechał po cytując jego słowa "partaczach z Cenegi" polskiej wersji, wersję poprawioną sprzedawano już w formie kioskowej). Dodajmy do tego niby aferę z Codename Panzers Faza Pierwsza (prokuratura wszczęła oficjalne śledztwo z powodu rzekomych antypolskich treści, w dodatku do uruchomienia gry trzeba było podmienić u nas plik) oraz sprawa z Hitman Kontrakty (sama polska wersja kinowa była ok, ale niesmak w postaci pirackiego pliku uruchamiającego odbił się z pewnością Cenedze czkawką).

A co było słychać u konkurencji? CD Projekt bombardował w prasie reklamami ofertami swoich produktów po polsku po sukcesie pierwszych Wrót Baldura (na podobne skalę zaczęła robić to dopiero Cenega w 2002 roku), na krótko na rynku polskiej dystrybucji gier weszła Manta Multimedia (firma znana z taniej jakości sprzętu komputerowego, który można dostać w marketach) wydając po polsku m.in. Jazz i Faust (w głównych rolach Dariusz Błażejewski oraz Ireneusz Machnicki), Codename: Outbreak (tutaj warto zaznaczyć, że gdy pojawił się problem uniemożliwiający uruchomienie tytułu Manta nakazała wycofać wszystkie pudełka ze sklepów) oraz Zegarmistrz (za granicą sprzedawany jako Watchmaker - tutaj mogliśmy usłyszeć m.in. Bożenę Furczyk oraz Beatę Łuczak). Play-it, który w roku 2001 dostał nagrodę najlepszego dystrybutora roku w Polsce już w 2002 roku nie wytrzymywał konkurencji ze strony Cenegi i CD Projektu, firma miała na koncie kilka ciekawych polonizacji, jak Myth 2 i 3, seria Tropico z dodatkiem Rajska Wyspa, pierwsza Mafia, Cesarz Narodziny państwa Środka, ale już po wejściu kolejnego mocnego gracza do Polski, czyli EA Polska zwinęła interes. W CDA - Action oskarżano graczy, że przez to ich piracenie taka firma padła, ale było to tylko część prawdy. Firma nie za bardzo miała pomysł na siebie po 2001, polonizacji zaczęło być mniej niż u największych rywali, w dodatku brakowało im taniej serii z prawdziwego zdarzenia. Niby była seria Bestseller, ale nie tak często reklamowana, jak u największych rywali, w dodatku była dosyć droga (50 zł za tytuł i nie każdy produkt posiadał polską wersję językową). Dorzućmy jeszcze wpadkę z polonizacją pierwszego Splinter Cella (wersja kinowa posiadała sporo baboli ortograficznych i językowych, synchronizacja ruchów ust była pojęciem abstrakcyjnym, do tego wersja PL wylądowała w dziale Kaszanka Zone w magazynie Cd - Action, wersję poprawioną robiła już Cenega) i zaufanie graczy stracone.

Dosyć późno lokalizować gry zaczęła powstała w 1997 roku firma LEM. Pierwsze polonizacje wyszły dopiero w roku 2000 i tutaj warto wymienić tytuły Rally Championship (gdzie naszymi pilotami byli Maciej Wisławski oraz Martyna Wojciechowska) oraz Złoto i chwała: Droga do El Dorado (polskie głosy podkładali m.in. Krzysztof Bochenek, Krzysztof Gadacz oraz Tomasz Wysocki). Z innych pamiętnych od nich wersji PL warto wymienić Głupi z Kosmosu (sprzedawana w atrakcyjnej cenie 49 zł, wypuszczono w ramach promocji tytułu polskie demo, w polskich rolach m.in. Jarosław Boberek oraz Dariusz Gnatowski znany głównie z roli Boczka z serialu Świata według Kiepskich), Doom 3 (tutaj mogliśmy usłyszeć Macieja Słotę oraz Jacka Ledcznara), Shrek 2 (do współpracy zaproszono aktorów znanych z polskiej wersji filmu, np. Zbigniewa Zamachowskiego) czy też Singularity (polskie głosy są naprawdę wspaniałe, zawierają do tego rosyjski akcent). A jak się przedstawiała kwestia, jeśli chodzi  o gry wydane w formie polskiego dubbingu? Tą kwestię omówię w piątej części artykułu.

G%3Fupki_z_kosmosu.jpg

Rally_Championship.jpg

Syberia.jpg

Cesarz_-_Narodziny_Pa%3Fstwa_%3Frodka.jpg

Fenimore_Fillmore_The_Westerner.jpg

Zegarmistrz.jpg

Doom_3.jpg

 Share

0 Comments


Recommended Comments

There are no comments to display.

Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...