Skocz do zawartości

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

bartosznorbert

Daggerfall - spolszczenie

Polecane posty

Te dwie przeszkadzajki, czyli wiek gry oraz duża ilość tekstu do przetłumaczenia, rzeczywiście są głównym powodem tego, iż raczej nikt się za to nie weźmie, ale wg mnie dochodzi jeszcze niepewność, ilu graczy byłoby zainteresowanych spolszczoną wersją Daggerfall - raczej nie ma ich zbyt wielu. W przeciwnym razie *ktoś* na pewno zająłby się tym tematem, bo narzędzia rzeczywiście są, zasoby gry mają prostą budowę i łatwo je zmodyfikować, a i część tekstów (książek z gry) już jest przetłumaczona - w spolszczonych wersjach modów do TES III oraz TES IV.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spójrz chociażby na swoją sygnaturkę :wink: :

Jestem wśród tych 11% graczy, którzy uważają, że w grach grafika nie jest najważniejsza!!

Ech, wychodzi na to, że przekonuję do tego, iż spolszczenie jest niepotrzebne, a tak naprawdę chętnie bym się za nie zabrał i niewykluczone że podziałam w tym kierunku, bo w tej chwili dla mnie jedyną przeszkodą jest czas, a właściwie jego brak. Jak coś, to na pewno dam znać.

[EDIT]

Jeszcze jedna, ważna rzecz odnośnie faktu, dlaczego do tej pory nie ma Daggerfall PL: po prostu Bethesda nie mogła udzielić zgody na spolszczenie. Teraz szanse są trochę większe. ;)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Małe info żebyście wiedzieli, co i jak:

- nie będzie znaków diakrytycznych

- edytor questów jest raczej user friendly i rozbudowany, z tłumaczeniem nie będzie kłopotów. Teoretycznie. Gra korzysta z templates, więc wszędzie są teksty w stylu "Hello my name is __questgiver_, did you hear about %s?"

- edytor pliku text.rsc (dialogi, opisy, artefakty) jest stary ale do użycia; wpisów jest prawie 9000 (cheesy.gif), różnych rozmiarów

- edytor książek jest dość prosty bo i w sumie są to pliki txt. Tu też nie powinno być problemów

- nazwy skilli, potworów itp. są zakodowane albo w fall.exe albo monsters.bsa, a do tych nie ma porządnych narzędzi; podmiana jest możliwa, ale trzeba będzie się mieścić w limicie liter na konkretny wpis

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Email poszedł na odpowiedni adres, czekam na odpowiedź.

Jeśli nie będziemy dotykać plików exe, to myślę że będzie gitara. ;)

Czcionki dla polskich znaków apokryficznych diakrytycznych powinno dać się załatwić przez pliki fontów z gry - tak jak zrobiłem w spolszczeniu Deus Exa. Modyfikacja pozostałych zasobów nie powinna być zbyt problemowa, np. testowo przetłumaczyłem sobie jeden plik IMG interfejsu, a pozostałe mają równie prostą budowę. Questy najlepiej tłumaczyć przez program "DMP Quest", który bardzo ładnie koloruje składnię (np. wyrażenia takie jak _qgiver czy kody ascii używane do oznaczenia końca linii lub tekstu). Dlatego najlepiej niech każda z osób chętnych do pomocy zapoznała się z tym niewielkim, acz niezwykle pożytecznym programem, bo w tekstach jest sporo takich wyrażeń. Myślę, że największy problemem, gdy już będzie zgoda na przygotowanie spolszczenia, to fonty (które po prostu trzeba rozszyfrować i odpowiednio przypisać literki specyficzne dla jęz. polskiego) oraz te stałe oraz zmienne wyrażenia używane w tekstach questów.

edit: ^^

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Fajna inicjatywa.

Ja mogę CZASAMI spróbować coś przetłumaczyć, na początek może jakiś krótki dialog czy coś w tym stylu.

PS. Chodzi mi o zwykłe przetłumaczenie zdań a nie o wrzucanie tłumaczenia do gry, bo tego nie umiem.

PSS. Jeszcze się zastanowie a potem dam odpowiedź.

PSSS. Jakby to się udało by było fajnie, a na końcu napis " Spolszczenie by CDA"

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli nie będziemy dotykać plików exe

Niestety trzeba - sporo interfejsu tekstowego jest właśnie tam (otwórz w edytorze tekstowym i znajdź "Right hand equipped." - od tego miejsca).

tak jak zrobiłem w spolszczeniu Deus Exa.

The tricky part is, gra jest DOSowa - trzeba by prawdopodobnie grzebać w kodzie wyświetlania żeby w ogóle zauważył polfonty (z których część, jak znam życie, może być kodami sterującymi). Czcionki są w plikach .fnt, bez żadnego nagłówka (czyżby raw?). Spróbowałem kilku edytorów, między innymi fontedit, żaden ich nie czyta.

Lista programów:

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfvtext.zip - do edycji text.rsc

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dmpq13.zip - do edycji questów

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfbedit.zip - do edycji książek

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dfspell.zip - do edycji domyślnych zaklęć

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/andypic.zip - do edycji grafik

http://www.uesp.net/file.shtml?dagger/files/dagpicg.zip - alternatywa do powyższego

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odnośnie exe-ków: Jeśli siedzą w nich wszystkie nazwy stworzeń, przedmiotów itp. (a wygląda na to, że tak), to trochę niefajnie. Z tego co napisał Matt z Bethesdy, jeśli spolszczenie będzie modem, który w żaden sposób nie dotknie plików exe, to nie powinno być żadnych problemów, choć on nie mógł się wypowiedzieć w tej kwestii na 100%.

The tricky part is, gra jest DOSowa - trzeba by prawdopodobnie grzebać w kodzie wyświetlania żeby w ogóle zauważył polfonty (z których część, jak znam życie, może być kodami sterującymi). Czcionki są w plikach .fnt, bez żadnego nagłówka (czyżby raw?).

DOSowa czy nie, to bez znaczenia dla plików używanych jako wydzielone zasoby. ;) Dużo z nich nie ma nagłówka, ale wystarczy obejrzeć je w hexedytorze.

Z fontami chodzi o to, żeby wybrać jakiś nieużywany w grze znak, taki jak ô lub ü, i przerobić go na polskie ą lub ś. Na zabawę w debugowanie kompletnie nie miałbym czasu, dodatkowo biorąc pod uwagę fakt, że musiałbym przypominać sobie assemblera, a właściwie nigdy na poważnie niczego nie debugowałem.

[edit] Program Andy Pic nie potrafi sobie poradzić ze wszystkimi statycznymi grafikami, ale to mały ból, ponieważ na ogół kolor jest w nich indeksowany i zapisany w pojedynczym bajcie; bardzo łatwo można taki rysunek wczytać/edytować/zapisać na przykład w GIMP-ie.

A może ktoś zna sposób (czyt. umie napisać program), aby przekierować do jakiegoś osobnego pliku obsługę czcionek oraz tych wszystkich nazw i tekstów z interfejsu, które są zapisane w fall.exe?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z fontami chodzi o to, żeby wybrać jakiś nieużywany w grze znak, taki jak ô lub ü, i przerobić go na polskie ą lub ś. Na zabawę w debugowanie kompletnie nie miałbym czasu, dodatkowo biorąc pod uwagę fakt, że musiałbym przypominać sobie assemblera, a właściwie nigdy na poważnie niczego nie debugowałem.

Też o tym myślałem. Jak się rozgryzie fonty...

Dużo z nich nie ma nagłówka, ale wystarczy obejrzeć je w hexedytorze.

Nie wiem co masz na myśli mówiąc "wystarczy", ale ja je tak właśnie obejrzałem - 2 zmienne bajty otwarcia, 960 bajtów w miarę regularnej struktury, po czym całkowita dowolność. Nie jest to żaden font rastrowy ani żaden z DOSowych (16 i 8). Jak dotąd żaden edytor fontów sobie z nimi nie poradził.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

So, what's the status? Czy Bethesda już odpisała cokolwiek?

A do wszystkich ochotników: nie ma narzędzi do gładkiego wyrzucenia wszystkich tekstów, nie są one też zgrupowane razem - będziecie musieli sami obsługiwać narzędzia.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odpowiedzi jeszcze nie ma. Miejcie proszę na uwadze, że to nie są sprawy, które można załatwić jednym pstryknięciem - gdyby tak było, odpowiedź przyszłaby od razu. Matt jest znakomitym Community Managerem, ale on w tym przypadku nie jest właściwą osobą do wydawania opinii. Domyślam się, że zapytanie musi przejść przez prawnika, a być może Bethesda będzie chciała również skontaktować się z dystrybutorem swoich gier w Polsce i zasięgnąć jego opinii lub w ogóle przekazać mu tę sprawę.

Be patient! Pamiętajcie, że najszybsza odpowiedź to "Nie, nie możemy wam wydać takiego pozwolenia". Ale OK, nasmarowałem dyplomatyczne (tzn. starałem się, aby takie było) zapytanie o sposób rozwiązania największego problemu, czyli tekstów w pliku exe, a także o postępy prac nad wydaniem opinii. Czekam, aż rozpocznie się weekend - jeśli wciąż nie będzie odpowiedzi, to wyślę tego maila.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A gdyby było tak (jeśli chodzi o ochotników ) żebyśmy my brali jakąś partię tekstu , przetłumaczyli i wysłali ją Wam , a Wy byście to albo gdzieś mieli na dysku i czekali aż będą wszystkie teksty i dopiero spakowali albo pakowali na bieżącą każdą przetłumaczoną partię tekstu ?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach



  • Kto przegląda   0 użytkowników

    • Brak zalogowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Utwórz nowe...